Translation Rates Per Word 2017 Top Translation Companies

The Best translation price per word is determined according to a number of factors:

  • Time availability
  • Best translation rates per word
  • Degree of difficulty
  • Quality level
  • Nature of the text
  • Language combination

Translation Rates Per Word

LanguagesPrices
Chinese Simplified (Mandarin)$0.030/word
Chinese Traditional$0.045/word
Spanish (Europe)$0.080/word
Spanish (Latin American)$0.080/word
Japanese$0.100/word
Arabic$0.080/word
French$0.080/word
Korean$0.080/word
Italian$0.080/word

We Translate Over 120+ Languages

>>Click here to see all Languages Rates Per Word<<

The fastest on the market

translation-rates-word

Often, not be contact translation agency until the last phase of a project. Documents are ready, an offer has been made and the texts need to be translated quickly. This means that a translator is under pressure to meet a short delivery time. Our best translation rates per word easily affordable to everyone.

A good translator that translates in a traditional way, using only a computer, dictionaries and terminology databases, translates approximately 2000 words per day. A fast translator can translate up to 4000 words, and a beginner, some 1000.

However, there are methods for increasing the speed of a translator. In particular, if there are many similarities in the text, the translator can use translation tools to speed up the process. These tools are software programs that make it easier to the life of the translator. They alert the translator that has come to a part in the text which is very similar to already translated elsewhere. The system then suggests a translation rates per word based on the parts of the text which has already been translated. At this point, the translator only has to make some adjustments. Examples of these CAT (computer aided translation) tools are Transit, Dejavu and the most popular, Trades.

This system has two advantages. The translator can work faster and for less money. After all, the program creates a memory while the translator performs translation. The number of repetitions increases as the translation is performed, and this number is expressed as a percentage of the text.

The advantage of translating with CAT tools is best observed with technical and legal texts. Almost all of the Scriptures begin or end with the same text “today is presented before me, notary…” It is also evident that many user manuals contain similar instructions for the replacement of a battery, for example: “Open the battery cover located at the rear of the unit”.

In addition to the use of translation tools, the location of the translator is also important. We can save time by sending the project to a translator who is located in a different time zone. For example: If you send us your text this afternoon so we translate them to English, the translation agency can send text to a translator in Australia, where it is already evening, or to United States, where the day has just begun. In this way, the translator can work in the text while Europe is sleeping, and send translation rates per word just when the day begins.

Degree of difficulty

Another important factor is the degree of difficulty. The difficulty is relative. There are translators who are much better translating technical patent than others. While others will offer a perfect legal translation. This is the reason why the Translation company translation agency has an extensive database of translation experts who are ready to address any issue, regardless of its difficulty. Our database currently contains more than 4,200 native speakers of 150 languages. The term “native” means that the translator translates into their mother tongue. We can achieve a high level of quality and speed by assigning your text to one of these native speakers, which also has the appropriate experience to translate your text using correct terminology and the use of language. After all, a translator knows the field does not have to waste time looking for words unknown. You are well familiar with the terminology and the style of language used in the source text, and knows how to translate perfectly to the public that the translation is intended for.

These factors have the following effects on our rates: easy texts are cheaper than the difficult ones. These rates depend on the availability of our translators specialized in that field in particular. Texts that contain repeats a discount applies. A discount can also be used if the translator of spare time to work on the text, rather than having to work day and night to complete in a short period of time.

Language Combination

Cheap translation rates per word if the language combination is popular, i.e. If they are languages that people speak. For example, will always be cheap to translate English to Spanish. Finally and after all, there are many people who speak Spanish and can read English. However, there are few people who speak both Danish and Spanish, for example. Therefore, a translation from Danish to Spanish will be more expensive. The combination of languages and the content of the text are decisive factors when it comes to rates of translation: the more specialized is the text, shorter delivery time and has less available translators, and more expensive will be the translation cost per word.

Of course, you can eliminate these factors of the equation. For instance, you can agree a wider deadline. With that, Low Budget Translations (one of our subsidiaries) may reduce the translation price per word considerably. We can also offer you a lower translation cost per word if the text does not have to be translated by a native speaker, or if the text can be translated by a student who is preparing to become a translator.

Get Free Translation Quote & Get affordable translation rates per word.

translation-rates-per-words

Since there are many variables to consider when determining the translation cost per word, we recommend you to send your text with time in order to determine the translation price per word depending on the number of words, the number of repetitions and the requested delivery time. Please note that we have a minimum translation cost per word for small translations. You can also consult the following page for information about discounts: Discounts and surcharges. If you need a certified translation, you can send us your text by e-mail or ordinary. Sworn translations are subject to rates other than the normal translations. We recommend you to make copies of the originals to send them to us, and to save your original documents in a safe place. Our translation agency can work with copies or scanned documents.

Request a free quote for a translation?

Simply fill in the form request a quote that appears to the right of your screen. Also you can send us your text directly by email. Translation Company translates to all languages and has a translator for each text you can imagine.

Translation Cost per Word.

Online Translation Company, Inc. It strives to constantly provide you with the highest quality translations at the most competitive prices in the industry. We have organized our operations to eliminate tariffs that add other agencies from translation to project management and operating costs. Provide simple and competitive prices with the highest quality in the market is a key element of our mission.

Our translation rates per word are determined by several factors:

  • Number of words in the source text
  • Complexity of the subject
  • Language combination
  • Amount of time required to complete the project
  • At Online Translation Company we strive to provide the highest quality and the most competitive translation cost per word in the industry.
  • Request a budget free of charge
  • Included in our prices for translation

Unlike other translation companies, all our prices include:

  • Use of one or more native translators, educated and experienced
  • Use of a second translator for each language to review and edit each file
  • Use of an expert in the industry as Manager of contents or corrector
  • Formatted general programs of current use (Word, Word Perfect, and Excel)
  • Project and file management
  • Account management
  • All administrative tasks

Translation Cost per Word

Translation rates per word are set before the start of each project. Apply the same prices for many different projects, depending on the needs of the client. Changing the scope of a project, we will work with you to agree on new translation cost per word that are more consistent with the new project or scope. When you request a free, no obligations quote, we’ll give you a quote detailed document and language pair.

Translation Rates per Word:

translation-rates-per-word

The most important factor in determining the translation price per word is the amount of words that has the document. When we speak of language of origin we refer to the language in which it is written to the original document; by target language we understand the language in which the document will be translated. As a general rule, and as practice imposed on the market, when it translates into a romance language (French, Spanish, Italian, Portuguese,) for example from English, the number of words in the target language is often, about 20% greater than the original language. Given that, in the case of these languages, we charge based on the number of words in the original language, you get a budget must be at the beginning of each project, something that could not get if you will be charged based on the number of words in the target language.

Translation Rates per Page

The translation price per word can be based on a rate flat, as the translation rates per page or an hourly rate. However, industry is not customary charge in this way and is not recommended for several reasons. First, since all documents are different, the number of words per page may undergo significant variations. In addition, many countries use different paper sizes. As far as the rates per hour respect, each translator translate at your own pace. More experienced translators tend to translate more quickly, while the less experienced take longer. For the sake of transparency and budgeting, the methodology of the price per word is a more reliable and predictable way to ensure a fair and accurate quote.

Translation Rates per word depending on the complexity of the Original

The translation price per word also depends on the degree of complexity of each document. For example, the general business letters (without technical terms) are traded at one lower price than the technical patents, texts on medicine, complex legal contracts, documents about pharmacy or software manuals. General letters are traded at the price lower by Word, while complex legal documents and highly technical texts are charged at a higher price.

Translation cost per word combination of languages

Combinations of languages or language pairs are an element to take into consideration when calculating the price of a translation project. Western European languages tend to charge less, while Asian languages are more expensive due to the complexity of presenting characters and the reduced amount of linguists of quality.

Standard Translation Services Cost per word

translation-rates-per-hour

Another fundamental component of the quote has to do with the requirements of delivery times. Perfect planning, and, more importantly, sufficient time to align resources, allow us to work with large volumes at the most competitive prices of the market. To see a list of the normal execution times with due notice and according to the total number of words, visit our page on translation of great volume.

Urgent Translation Rates per Page

Translation projects that need delivered in a shorter time period that the listed above may suffer penalties of up to 50% with reference to the normal rates. At Online Translation Company, we have the staff and resources to meet your urgent projects. Execution times are one of the first elements that are established before quote your project. Online Translation Company works with your team to establish a timetable for delivery to ensure the highest possible quality and reduce translation price per word by the urgency of the project. If necessary, we can make continuous and partial deliveries in which we deliver to you first the most important documents.

Editing and review rates

Editing and revision are services generally, and, in certain specific cases, can be quoted separately. In particular, if another company took charge of the translation, we can offer you a rate of editing and revision lower than the full translation rates per word. In general, the translation cost per word of editing and revision is 50% less than that would be charged to the full translation of the text.

Our normal translation price per word for texts requiring complete translation includes translation, editing and revision steps each of which carry out different qualified linguists.

Prices for graphic design

The rates for projects that require graphic design services are handled differently and are based on the number of pages of arrival. Once again, this method of listing is a common practice in the market and is the most effective way of ensuring a clear and predictable budget.

Price of localization of sites

The rates for projects of localization of sites that require encoding can be determined through the pages of arrival. However, this can make project for the customer because many pages are generated automatically from a database. In these cases, it is best to collect the work development based on a translation rates per hour.

Price of Software localization

Localization of software or content management systems may be charged on the basis of a rate per hour or you can set a fixed price for the entire project.

The competitive Translation cost per word of Online Translation Company

translation-rates-by-word

The excellent quality of our translations and our competitive prices are the direct result of high training of our team of internal translators. Most translation agencies delegate their work to other agencies. We prefer to always deal directly with translators to ensure you get a product of first category at the best prices.

At Online Translation Company we strive to apply a methodology of clear and fair price for the customer. Therefore, for translation services, we always recommend a methodology of translation rates per word.

We guarantee all translations made by our translators. If you are completely satisfied with one of our translations, we collaborate with you and your team until you are completely satisfied with the result.

Billing

Usually Online Translation Company requested partial advances and payment of the balance after the delivery of the final product. In the case of customers who have good credit verifiable or have a good payment history, we issue monthly invoices to make deferred payment. Despite the above, Online Translation Company will collaborate with your company in each particular case to fit your billing needs.

How much is the translation of a document?

The translation rates per page are set by number of characters, words and translated pages and the more expensive languages are Chinese and Arabic.

When internationalizing a company or simply carry out an occasional exporting operation, there is a need to translate manuals, contracts, letters, patent or the same labelling of the product. It is then when appears the need to resort to the services of translation and interpretation, a very fragmented sector where you’ll find from large and medium-sized translation professionals translators and autonomous agencies online.

First requests a budget. The rates are usually set by word translated and what they call language combination formed by the language of the original document and to which you want to translate or destination). The Professional Association of translators and interpreters of Catalonia (apticam) establishes, for budgets by characters (between 1,800 and 2,100 spaces per page); words (285 words per page and page (30 lines, 285 words, or 2,100 spaces).

Each one according to the chosen language. For combinations, the most expensive are Spanish-Chinese and Spanish; the most economical, Spanish and Spanish-French. Other variables that determine the final price are the urgency and the degree of specialization of the text.

Also on the Internet. The possibility of online translation. It is cheaper, but remember that not always the most economical is synonymous with quality. Everything depends on the document type. You can find offers at 0.02 euros per word. You can also go to freelance. It is easy to find them in professional like LinkedIn and Xing social networking.

Working time. A professional translator usually takes to translate 2,500 words a day whenever its documents that are not technical (product manuals, specific materials). In the latter case, the translator enterprise or professional freelance ask a glossary of specific terms of the activity of your business. The use of CAT (computer assisted translation) tools which allows the translator to have previously translated documentation are also common. These tools are compatible with documents doc, rtf, ppt, txt, xml and xliff. In both cases use reduces translation rates per word and shortens the time limit of delivery of the translated document.

Yes, I dare to speak of translation cost per word and without any shame.

translation-rates

One of the biggest problems of the translation market is unfair competition: translators that “give” their translations, often of poor quality, people who claim to speak two languages and that, regardless of translation studies, they do translations for four hard… Obviously for them, which have not been 4 or 5 years training to realize that to translate it is not enough to know two languages, their work does not cost anything, and as it is not worth a penny and time spent to a translation is not the same as us, we could spend can afford the luxury of charging less. Even worse is the case of those who have studied translation and who still perform translations, general agencies, by 0.03 euros/Word (i.e. a price, for example). We all know that this happens and the worst thing is that, instead of openly talking about what a translator should charge for their work, talk about translation price per word has become a taboo subject for most translators.

React a translator when someone asks you about translation rates per word?

If someone asks me how much charge for my translations and I answer it honestly, be charged one penny less than me to take my work?” or even worse, I denounce before the rest of professionals because I sell my translations by 0.03 euros/Word? “No, no I am going to answer and won’t make public my rates so I can stay in my bubble believing that I am a professional, and even if I give away my work, I can tell everyone that I am translator and that I’m exercising as such.” Many times I have stopped to think why no one can speak of translation price per word and trying to find an answer to this question, I guess an addicting saying himself (try to imagine that you also, a lot of fun). Give me that I am not mistaken, and that is not an addicting, but many who think like this.

A pity that there is a code of ethics for the translation. Although, if it existed, I don’t think that it is respected.

Recently contacted me an agency which had offered my services. In the mail, they told me that they were very interested in my profile. Up to their great. The problem came when, at the end of the email asked me that it fills a tab with my rates and they told me that if they were interested, they would send me a text to translate into test mode. I sent you my rates, which I I’ve established, without too much interested in others, and I did not return to writing. Of course, if I ask them almost double the Geek of the day dedicated to giving them, not interested. Do you know best of all? That gave me exactly equal. If they don’t want my services for the translation rates per word I ask, nothing happens, there will be another that Yes to accept them, and if this is not the case, I shall dedicate myself to another different from the translation profession.

Think of something,

translation-prices-per-word

Who says how much should charge for a translation? Is there a law that determines translation cost per word? Has been established an agreement among translation professionals to determine a standard price?

To the first question: Yes, some people publishing their rates, but this does not mean that every translator must charge the same, and seeing how is the issue and how competitive that can become translators, I get to think that those who publish their rates, do not respect them at 100 percent… Other questions, no, there is no law or agreement that determines the translation rates per word and, from my point of view, it would be unrealistic to set a standard price since the translation price per word is established based on the experience of the translator, the training, the level of specialization, the conditions under which the translation is done, the country which States the activity, etc. In my case, for example, that I just finished studies and I don’t have any work experience, I see no logical to charge the same as a translator that takes 20 years dedicated to this profession. This does not mean, however, that the price difference is huge, because if I, as “Rookie”, charging 0.03 euros/Word, and taking into account that most agencies do not care too much about the quality of the results, go to “monopolize” the market and this is the fish biting the tail.

I think that the solution to this is to simply lose their fear of speaking fees that each has established for its work according to various criteria that each deems appropriate. In any case is what I’m going to do.

For me, the aspects that must be taken into account for the calculation of the translation price per word:

The working languages (combinations with increased demand, more reduced fares that have reduced demand): Although my languages of work, at the moment, would fall within the category of languages With Greater demand for translation, I think it’s logical that the translation price per word is more reduced by a Translation FR > is that for a translation from the Polish, Arabic, Chinese, etc. to the Spanish. Not only because they are languages for which there is little offer and demand, but also because the level of difficulty of learning these languages is much higher. There will be translators who have them as native tongues and have not had to learn them, but that is a fate we all have not had.

Degree of specialization of the text in question (General translation rates per word more reduced than the specialized translations):

When it comes to a specialized text, according to my criteria, have to charge more for this translation would be if it were general. However, I do not think that one who has conducted further studies apart from translation, to specialize in the field in question, have to charge more for these translations that one who looking for the quality of the results, make all necessary searches, forming at the same time, in order to understand the content and look functional or exact equivalences. Why I speak of degree of specialization of the text and not the translator. That Yes, I give for granted that which translates studies have been performed at least in translation. For the moment, I think that it is OK if I collect 0.05 for General translations, by the specialized 0.06 and 0.08 for the sworn. I explain the reasoning that has led me to establish this translation cost per word. I just finish the race, I lack experience and therefore I have calculated that, realistically, I can translate an average of 500 words per hour.

If it’s a general translation, translate more words per hour than if it’s a specialized or affidavit. For example, if it is a general, say that I translate 600 words per hour, to 0.05 the word, it means 30 euros the hour, a very reasonable price for someone who enters the world of work. If it is a specialized, say that I translate 500 words per hour, again would mean 30 euros the hour. Why is the sworn translation more expensive if it is also a specialized translation? A sworn translator attests to his seal and signature that the content of the text insert is faithful to the text origin, which is a public document.

The fidelity of the document translation is crucial, since it tends to apply for the proper conduct of a judicial procedure, the opening of a succession, etc. It doesn’t mean that in other areas we can afford to make mistakes, but obviously the responsibility that entails a sworn translation is not the same as that of any other translation and the level of responsibility of your work has a translation cost per word as well as the level of training. For all this, I think the minimum that can be charged by a sworn Translation FR > is 0.08 EUR/Word is.

Experience of the translator:

The experience translation price per word. I see entirely consistent that a translator that takes 20 years dedicated to this profession and, therefore, formed at the same time, will increase the price of their translations as it acquires experience and prestige, provided it shows in the results.

Delivery time:

If the client is asking for a translation “from one day to another,” increases translation price per word. 24 hours in front of a computer to translate because the client establishes a very limited delivery time, that has a price. At the same time I am asking me a question, how do we know that the period that has been established is too short? It is as easy as being aware of the capabilities of each. I what you would, depending on the extent of the text and taking into account the content of the same, would make a calculation of hours devoted him to that text per day. At that time, if I don’t have other assignments that I have asked before, I have to spend more than 8 hours a day just to that translation by the urgency of the matter, sorry lot Dear customer, but there will be a translation price per word increase. I see consistent charge €10 for each extra hour (taking into account that a translator I am inexperienced at the moment), apart from the translation cost per word that I have established for the translation. On the other hand, if the urgency with which prompted the translation, compels me to work the weekend (starting from 3 o’clock on Saturday until Sunday night) or Public holidays, €15 per hour, apart from the translation price per word. Most translators charge a percentage of surcharge on the translation cost per word, but as I am a bit atravesailla’ and I don’t like to do things like the others, I charge an extra charge per hour.

VAT and income tax: If you arrive at the income limit from which you have to declare your activity as a translator, thus making you in autonomous, will have to apply 21% VAT to the taxable income (total translation price per word) and add it to this one, thus obtaining the total price that will have to pay the customer. Some translations are free from VAT. In the same way, will have to apply the retention of 9% (during the first three years) or 21% (starting from the first three years) of the total translation and subtract it. For more information about the VAT and the income tax on an invoice of translation, click here.

Do you want to charge more than I or less? I don’t care, what interests me is that you ask for my work do so because you really want me to do that translation and not a matter of translation cost per word.

In principle, these would be my criteria to establish my rates. I hope that not have shocked you too see how someone speaks openly of the translation price per word. I don’t like this entry to cause psychological sequels to those people who devote part of your time to read my blog. He could not forgive it.

Competitions for translators to work in the European Commission

If you are a translator and you like to work for the European Commission or any other institutions or agencies of the European Union, you have to pass a few oppositions and on these is this entry. You explain step by step selection process to enter to work as a translator for the European Union.

Before, I’d like to clarify what is the institutional translation and for whom the institutional translator translates:

“Institutional: adj.”

The institution or institutions; particularly of the political institutions.” Thus defines Maria Moliner term institutional, which leads me to the conclusion that institutional translation is any translation that is made for the political institutions. Now, what will it mean with political institutions? The same author defines them as a “set of organs of a State Government.”

We all know that the institutional translation does not cover only the translations for political institutions, but that the institutional translator can work, among others, for international organizations, such as the UN, NATO, UNESCO, who, FAO, ILO, etc.

How are the oppositions for translators within the institutions and agencies of the European Union?

For most jobs in the institutions and agencies of the EU, it must pass a selection process. To participate in the process, you need, first of all, having one has EPSO to submit your candidature to the post that interests you. Today I’m going to focus on the process of selection of translators of Spanish in 2014.

As you already know, this year, 2014, has left a call for translators of Spanish (48 seats). As well, although luck does not has accompanied me since my degree it will not be until September, therefore out of time (no matter if you do not have the certificate but the subjects have to be approved before 5 August at 12 h 00, day and hour in which registrations had just), I would like to share with you the process development and tests of self-assessment which I made before knowing the bad News.

These competitions for translators, casually, last one year. I do not know you, but my I was surprised by the delay of the issue. The process consists of three phases, each round. To not be deleted, it is not enough to pass, you have to be the best. These phases are:

Admissions test (September)

At this stage, have to do two tests: reasoning and understanding. The reasoning is made in mother tongue and is divided, at the same time, in three tests:

Verbal reasoning (0-20 points / along with the test of abstract reasoning, approved with 15 points):

I do not remember exactly the number of questions because you have to respond fast enough for you time. However, if we listen to my memories, I would say about 26 questions. This part was that most liked because the questions cover all kinds of topics. The test consists of reading fast and focusing on content, a definition of one term any or simply information about something. I remember that one of the questions was about the famous “polygraph”, another on a type of plant that lives mainly in Madagascar and that grow in those sites where there is no just vegetation… The issue is that they give you enough data (dates, places, names of people, etc.) and then give you several claims, of which you have to choose which one is correct. How difficult is to capture key information quickly since the time limit for answering all the questions does not allow you to read several times the same question, in any case, if you’re not accustomed to this exercise.

Numerical reasoning (0-10 points / approved with 4 points):

This part do not know very well how to explain it because, the truth, I was blocked and in almost all questions chose the option “it is not possible to calculate it”:). It is that you put a box with certain data regarding GDP, public spending, etc., in different countries and in different years and then make you a question on the subject. One of the questions he said something like that, to give you an idea: if from the year 2003 to 2005, there has been an increase of X % of GDP in Spain, which increase (in %) of public spending will be in that country in the same period? I don’t know if it seems to you apparent, but I stayed locked and after making several rules of three, whose results did not coincide with any of the response options, chose one of “cannot be calculated”. Obviously it was not the successful, but that of leaving to chance the answers of a test type test for, in the case of hit, believe that I am prepared, is not as mine. Most of the questions were like this one, but one that had to be added, which, for the sake of my self-esteem, I found answer. As I was a little lost, when I finished my tests, I did some searches on the internet to practice this type of exercises. So I found a blog to practice problems whose mystery is the percentage of something, each with a video explaining how to calculate it. Although there is no exercise that resembles who they saw in the admission test, I think it may be useful now that, finally and after, it’s calculating percentages based on certain data provided by the statement of the problems. You can access by clicking here: numerical reasoning.

Abstract reasoning (0-10 points / along with the test of verbal reasoning, approved with 15 points): If the of numerical reasoning could compare it to a dead-end, abstract reasoning was for me a labyrinth “dead-end”. Although I thought have understood the game at the beginning and believe me by a clever moment, as were arriving the last questions, I realized that the consistency that I had given to the matter, was no longer applicable. After my headache, I consulted what was this kind of exercises, and essentially make the logic raised exercise. If you want to practice and see an example of what I mean, I found this page with exercises of abstract reasoning (quite similar to which they did on the test). You can check it by clicking on this link: abstract reasoning.

Furthermore, the exercise of linguistic understanding (0-12 points / approved with 6 points) is made in two selected foreign languages, in my case French and Italian. Although in this part I was pretty good, I must recognize that the linguistic level of the text was quite high. In my case, it was a text about education. Basically, the author complained of the fact that there are still outdated teaching methods in which there is no place for the development of the imagination. The problem is not to understand the text as a whole. This test is the challenge that you find certain expressions in bold, unusual and quite idiomatic, on which are you having questions later. On the other hand, they make you a lot of questions about the intention of the author in such- and -such paragraph and I can assure that it is not as easy as it seems to know if it is angry, pained, excited…

You can practice doing a comprehension in French or you can choose a test in English or German.

For all these tests, you have approx. 160 min in total. All phases of the oppositions are qualifiers, but the note does not count toward the final grade, as its name indicates, it is simply an admission test.

2 translations in two selected languages (December/0-80 points / approved with 40 points/65% of the final grade)

This test consists of two translations, one in the first foreign language chosen and another in the second foreign language of choice. Every translation consists of 40 lines and you have 1 hour to make each one. You have a right to carry a dictionary printed (not allowed the consultation of dictionaries online). To see what kind of level you ask, can try to translate this text (in French) or choose the option that suits you here.

Both the admissions test and the translations are made in the so-called “computer centers” (computer center). These centers is located in a large number of Member States of the EU, so it is not necessary to be in Brussels to do these tests. Once you have done registration online and, consequently, self-assessment tests, receive a letter (in your EPSO account) which give you a period in which you have to choose the Center where you want to make these reviews and book your place.

3 Evaluation Center

If we have reached this stage, it means that we have passed the most complicated and that, arrived at this point, there are only the best. However, twice as many candidates that are needed for each language will be convened to that Center. The evaluation Center is located in Brussels, so it should be coming here to test. In the evaluation Center must pass three phases, and all of them will develop is in the first foreign language chosen, in this case, English, French or German. In each one of them, a series of General competences (8 competitions altogether, to 10 points for demonstrated competence, 80 points in total/approved with 40 points) will be evaluated. The three phases are:

Structured interview: will assess the skills of communication, quality and results, learning and development, resilience, teamwork and leadership.

Group exercise: assessment of the skills of analysis and problem solving, learning and development, determination of priorities and organization, team work and leadership.

Oral presentation of the exercise: must demonstrate the skills of analysis and problem solving, communication, quality and results, determination of priorities and organization and resilience.

If you manage to pass all these phases and, therefore, to be the best in each of them, you foramens part of a reserve list. When there is a vacancy in the European Commission, the European Parliament, and the Council of the European Union, the Committee of the regions, the Court of Auditors or the economic and Social Committee European, recourse to that list. If they decide to invite you to do an interview and pass it successfully, congratulations, you’ve succeeded!

Working as a translator for the European Union

It all began in a barbecue making a Belgian friend. Between Leffes, Chimays and skewers, I met a guy who, to tell him that he had studied translation and interpretation, I spoke of a friend who worked in the human resources Department of the Commission, which could explain the possibilities that exist to work as a translator for the European Union. The next day, I contacted her and wrote me an e-mail where explained me what had to be done to work as translator institutional in the bosom of the organizations, institutions, agencies of the European Union.

First, tells me that they working with Agency (is located in Place de Brouckèrein Brussels). It seems that there may be to go there and say that you want to work for the Commission. In principle, this work to the Commission I don’t like idea because Yes (must be a clear objective of why they want to work for the European Union and in which field).

Offers permanent, temporary employment services and other services related to human resources. Based in several countries of the European Union, Asia, Canada and United States, this agency is responsible for temporary and contract agents. There are two types of contractual agents, the “3a” and the “3b”. The first works to the Directorates General of the Commission, at the Commission offices attached to a Directorate-General, agencies or in representations and delegations of the Commission. “3a” agent performs manual or auxiliary tasks, begins with a contract of a maximum of 5 years, which may be renewed for a maximum of another 5 and can become a contract of indeterminate duration. “3b” contractual agent contracts are for temporary tasks, to solve the shortage of officials or to replace officials absent for justified reasons. The contract agent “3b” could be from 3 months up to 3 years maximum.

Temporary agent is hired to very specialized (in general, temporary) works, when there is no one to turn on the reserve lists, to work in teams of Commissioners or when you need a specific collaboration in the scientific field. In general, the Commission hires temporary workers for a maximum of 6 years.

To enter as official must approve some oppositions. For knowing when to open new call, have to go looking at the page of the European personnel selection Office , in the section Current job opportunities.

For all open competitions for translators will follow the same procedure that I spoke at the entrance to competitions for translators to work in the European Commission.

Then tells me the best thing to do is to create an account, complete Curriculum Vitae online and submit your candidacy to the General direction of translation (DGT). You must send the nomination address r, dealing with human resources. You can find the contact details for all of these addresses in the following chart:

To work as a translator for the European Union, it must have studies in translation (at least 3 years), a perfect mastery of the main language (in principle, your mother tongue) and have very good level (C1-C2) in the two official languages of the European Union, one of them must be in French, English or German, and the other one of the official languages of the Union. There are more possibilities to if two languages that you have mastered, apart from the main, are between French, English and German.

There are 24 languages in the European Union: German, Bulgarian, Czech, Croatian, Danish, Slovak, Slovenian, Spanish, Estonian, Finnish, French, Greek, Hungarian, English, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian and Swedish.

Practice and volunteering for translators in the European Union

Another option is to do an internship or a volunteer. For internship as a translator in the General direction of translation of the European Commission, the same requirements as are ordered to sit the exams. Keep in mind that if you have worked or conducted a training at the heart of one of the institutions, inter-agency bodies, agencies of the European Union for more than six months, you cannot apply for these practices. There are two periods of practice: one begins in October and another in March. For October, the registration period opens in January and March in July-August. To send the request just click here (Internship Office) and follow the steps (in French) within the indicated term.

For volunteer work, the best option is called European voluntary service (EVS, Service voluntaries European). To participate you must be between 18 and 30 years old, legally reside in one of the countries participating in the programmer. These are:

The 28 member countries of the European Union

Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland, participants in the EFTA (European Free Trade Association)

Turkey, a candidate for the hot n the European Union. There is no requirements at the level of training.

There are two types of EVS. One for the people who are in difficulty, is long lasting (from 2 to 12 months) and can only be done once. The other is for people that have some kind of disability, socio-economic issues… In principle it is of short duration, but it can be extended once you have lived a first experience.

Among the countries that are eligible as a destination, which I have mentioned above (which are part of the program) are and moreover, only as eligible countries, are the following:

translation-cost-per-word

Europe’s South-East (Albania, Bosnia-Herzegobina, Former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro, Serbia and Kosovo)

Eastern Europe and the Caucasus (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova, Russia and Ukraine Federation)

Countries in the Mediterranean region of Europe (Algeria, Egypt, Israel, Jordan, Lebanon, Morocco, Palestinian Authority of the West Bank and the Gaza Strip, Syria, Tunisia)

Once you contact them, you take a project, your project as a whole. It tries to explain why they want to go to such or such country and what are your goals. Once the project has been done, you must request the Commission grant for the project. This request is made between the volunteer, the sending Agency and host. If accepted, you only have to prepare your trip.

The grant covers transport (roundtrip), accommodation, food, personal expenses (pocket money), four formations (mandatory), linguistic animation, obtaining a VISA and vaccination costs (if necessary).

This volunteer, although it is not directly linked to the translation, can help us much in our future professional for several reasons: the chance to learn a new language and culture, an experience most abroad add to our CV, a volunteer recognized by the European Union with an award certificate. This will help in future calls for translators at the Commission, for example.

Finally, I would like to refer to the scholarships Leonardo da Vinci for internship in European companies. As volunteers, we can serve to learn a new language, acquire professional experience… how to get it? You can click here and download the PDF file with all the information. It basically follows the same procedure as for volunteer work.

I imagine that there will be many more possibilities to translate directly or indirectly for the European Union. I hope that the information which you have given throughout this entry you can be guided towards the best choice.

Five strategies to set translation rates per word as a freelance translator

The question of the rates is one of the issues that most concern the translators that start. It is very common that novice translators have is questions as: «How much charge for a translation? » or «I what rate charge for Word? ».

In these lines, I intend to pick up some simple guidelines that can help those who wish to obtain more information on this topic.

1 give your work the value that it deserves (and has).

May seem obvious, but it is quite common to see comments of the type: ‘EUR 2 000 for a text of 20 000 words is very expensive. If I’m going to take two weeks, how will I charge you EUR 2 000?”Coming out keyboard translators that start. What happens? That it calculated that they will take approximately 10 working days to make that translation and if for 10 days’ pay EUR 2 000, if work throughout the month would gain 4 000. What is the ruling? Freelance translators do not have working steadily: there are weeks in which have no commissions and others that have to work on several projects at the same time, so it is not always possible to Bill a full month. In addition, they think that these EUR 2 000 which should be charged to his client are net income, but they forget that a freelance translator has to cope with expenses that a translator in template does not have and those EUR 2 000 will remain much less to calculate the net income.

2 ten wanted to make (much) money.

Another phrase that seems obvious, but that is related to the above. Last summer was doing a course in translation and new technologies at the University of Alicante and in the workshop of project management Professor asked: “How much will you charge as translators?” As no one said anything, I went and said to 4 000 euros per month. A figure high, Yes, (the Professor thought the same thing), but I think it’s better to have a few goals higher than what actually can be obtained when one begins (I have spent five years in this and I still have a long way to go). With such high expectations, I know that I do I distinguish myself from the competition, providing that the other is not able to give and be better in order to “allow me” reaching that figure. Obviously, out of the race, revenues will be reduced or non-existent, but that happens in all walks of life. To become a professional it should have experience, it is necessary to specialize, forming, wrong, recycled and provide service and quality. In addition, as I said in the first point, being freelance translator work is not constant, so income also fluctuate and the only way to survive is to have a planning of translation cost per word and a financial cushion. Can you have a financial cushion with 1 500 euros a month?

On the other hand, I think we all want to win as much as possible, or not? In addition, that we put us as a goal a high amount does not mean that we we will get. Hopefully! And when we get it, is it bad? If our aim is high as those 4 000 euros, not we will feel bad if we can only get half. But if we aim at a more modest amount as, for example, EUR 2 000, and only got half, the feeling of disappointment will be higher. Do not you think?

3 investigates what teammates of specialty and language combination charge.

With several Internet searches, it is possible to find out what they charge other translators of the same combination and specialty. Also, some associations such as TRIAC gave indicative rates, although the law of competition in Europe has changed these years and is already prohibited. We can rescue especially stands out among agencies national and extra and the relationship between rates of this survey of rates for 2007 that was hosted on the website of the old TRIAC, since it is distinguished between rates “usual” (middle), high and low

Do you need a translation?

The Online Translation Company translation agency has experience in all professional areas. Our strong points are:

 

  • Translation Professionals
  • Send us your request by email.
  • Excellent quality translations
  • Fast deliveries
  • Competitive translation cost per word
  • Guarantee of confidentiality
  • Experience in 150 languages
  • Delivery in any format
  • Each translation, “made to measure”
  • Database with more than 4,200 native translators
  • We translate more than 274.000 words a day

Do you have a translation project and need a quote? Request it without any compromise.

Complete the application form of budget that you will find on the right side of the screen, or send an email with the text and the required information about the language and the term and time of delivery. Soon, one of our project managers will send you by email a budget without any compromise to you.

Our translation agency

Trust us: we guarantee reliable and correct translations. And we guarantee it because the selected translator has extensive experience in the field of translation, in addition to being a native speaker of the target language. Also, all our translators have the training required to carry out translation work.

Your project manager will be happy to assist you with your translation project, fast, professional and reliable.

Our translators are willing to work evenings and weekends. For this reason, we can guarantee you a fast delivery. Complete the application form budget that you will find on the right side of this web page, or send us an email with your request.

We have experience in translations of almost all fields of specialization, and in more than 150 languages.

We then offer you a brief list of our areas of expertise.

translation-price-per-hour

Sworn translations

Please contact the online translation agency to request a sworn translation. We take care of the translation of official documents, both for companies and for individuals. A sworn translation includes an official seal, signature and the Declaration of the translator. A sworn translator has previously received the necessary training and is authorized to carry out translations. The following documents require, often a translation sworn: certificates of birth, certificates of marriage, death certificates, certificates of divorce, writings of mortgages, statements of good conduct, documents of application for change of name, adoption papers, documents of alimony, laws, court orders, verdicts, registration, driver’s license, certified, records academics, references, testimonials, contracts, certificates of Administration public and certified from the Chamber of Commerce.

Apply to sworn translation cost per word a surcharge, since its preparation involved time and additional translation cost per word. If you want to know the exact translation price per word, send us the document by electronic mail or fax. We will provide you with a quote that includes both the translation cost per word and delivery of the translation you requested. Whenever you order us a sworn translation, you will receive a copy on paper, and will be sent by ordinary mail or by courier.

Correspondence

Do you need to translate a short letter, an e-mail or a note? It is often possible to translate these documents on the same day. Thanks to our translators work both evenings and weekends, we can offer you a “ready to use” translation. Yes we sends his text, will receive by email a budget and faster delivery time.

Financial translation

Our translators have extensive experience and are specialized in Affairs familiar with the market, the accounting jargon and terminology commonly used in investment and financial. The considerable diversity that characterizes the financial sector requires to work with specialized people: our database of translators includes experts for each discipline.

Translations on marketing

To translate brochures, ads or entire campaigns, the translator must also ensure that the content of messages is attractive. For this reason, we select translators with a proven experience in the translation of marketing texts. Our translators live and work in the country in their native language, know the local market and are highly trained to understand the reasons for customers. Our agency has experience in texts of marketing, brochures, scripts, news releases, product information, plan business, online advertisement, market research reports, sales promotion material and many more. Our clients include international corporations, advertising agencies or wholesalers.

Technical translations

Workbooks, user manuals, manual installation, etc. Our translators know how to handle each of these texts. For this type of translations, we always take the experience of our technical translators. All of them have extensive training and used extensive databases of technical terminology. If requested, your translation can have exactly the same design as the original document. We always use translation memories. This allows us to update translations quickly and at a lower translation cost per word. We have experience in the translation of manuals user and specifications for telephone systems, printing presses, metal processing machines, electronic goods, as well as to translate the cycle complete software development.

Medical translations

Our translator’s database also includes specialists in medicine.

One of our clients, a center of medical research in Germany, coordinates what is known as ‘evidence’ in the pharmaceutical industry. We translate the vast majority of research reports that are obtained from these “tests”, fast and professional. Our translation agency always asks the translator to provide a quality certificate for each medical translation.

One of the major health insurance companies receives, every year from all over the world, many complaints relating to consultations and visits to hospitals. Online Translation Company guarantees a quick and flawless translation. However, you may want to contact with us to translate certain medical indications, texts relating to dentistry and medical instruction booklets.

Translation of books and magazines: a somewhat different story

On the translation of books, magazines and captions applies different rates and terms of deliveries. Contrary to what happens with normal translation projects, which require short delivery times, the literary translation needs overtime to achieve the ‘perfect’ translation. We have experience in the translation of books, magazines or (playground), dressmaking and motor sports, as well as the translation of the wide range of areas covering all of them. Consult our project manager if you need a specialist on a specific topic.

Legal translations

Online Translation Company performs translations of legal documents on a regular basis. We mainly focus on the confidentiality, accuracy and expertise.

For lawyers of companies, law firms and ministries of Justice, our translators possess the necessary experience in the translation of contracts, last wills and Testaments, procedures, of collection documents, manuals, legal correspondence, regulations, conditions and general terms, issues of responsibility, administrative minutes, police reports, etc.

Of course, we also have translators with experience in legal texts, legal documents, case law, fiscal terminology and specific notarial writings.

Of course, we also have translators with experience in legal texts, legal documents, case law, fiscal terminology and specific notarial writings. On request, we can get an Apostille as well as a sworn and legal translation.

Translations in the field of human resource management

The translations in the field of human resources management represent, by themselves, a professional area. As such, a totally different specialization for the translation of a pension plan or for the translation of a psychological profile derived from an evaluation is needed. We translate staff manuals, pension plans, performance revisions, certificates, agreements, compensation surveys, annual social reports, reports of committees, etc. Below we offer some examples:

Translate frequently, clauses and amendments to the rules of the staff of a major company of electrical wiring, as well as a large number of multinational companies.

Specific translation projects

Our portfolio of languages currently comprises 150 languages, including. However, can also contact us if you need a less extended language translation of a text, such as.

We have marketing documents translated into Inuktitut, the language of Eskimos, for a multinational German who was eager to conquer the market of Greenland. The project was a success!

Do not hesitate to contact us if you need to translate large documents into minority languages.

Recently, we translated more than 80,000 words, both technical and legal, for a company immersed in the aviation market. For this purpose, we created a team of specialized translators. The project was completed in several days, unless that interferes as!

However, can also contact with us to translate short documents, such as software, XML documents, codes of fonts, multilingual questionnaires, projects of OCR, web pages, business cards, etc.

How would you say that in English?

How would you say that in English what does the Spanish phrase ‘of shame’ mean?

If you typed it into Google Translate, the literal translation ‘he of the shame’ would appear. But in English it refers to the last morsel of a plate of food. We English speakers know the difficult situation of deciding how to take the last portion without appearing selfish.

In English we have no word for that last piece of food, therefore here is an expression which you could call ‘untranslatable’.

Translation is not an art of perfection. Translation is just the process of rendering something from one language to another. There are many different ways to do this. However with some words, once they have been translated, there is a feeling that something is missing. Therefore, untranslatable does not mean that it is impossible to understand a word in another language. It is rather the feeling that you haven’t quite properly explained the true meaning of the word.

Untranslatable

Other interesting examples of so-called ‘untranslatable’ words include:

Dépaysement (French) – The feeling that comes from not being in one’s home country. Not quite homesickness, but the feeling of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.

Aprovechar (Spanish) – This verb is usually translated as ‘to take advantage of’, but has a much stronger meaning. It also carries the meanings ‘to exploit’, ‘to seize’ and ‘to harness’.

Schadenfreude (German) – This word refers to the feeling of pleasure after seeing another person’s misfortune. Other languages have failed to invent an exact translation price per word.

Enmadrarse (Spanish) – For a child to become attached excessively to his/her mother.

Saudade (Portuguese) – included in many lists of ‘untranslatable’ words, this Portuguese word refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.

This year, the ‘Dictionary of Untranslatable:

translation-prices-by-hour

A Philosophical Lexicon’ was published in English, having been translated from the French original. The work includes more than 400 philosophical, literary, and political terms and concepts chosen from over a dozen languages, which all produce difficulties when translating. The origins and meanings of each term are described, as well as the history and context of its usage and its official translations into other languages.

The work has faced criticism for various reasons. Firstly, it is perhaps self-defeating to label words as ‘untranslatable’. Does it mean that when we come across these words in translating, we are doomed before we have even begun?

Also, by labeling certain concepts as ‘untranslatable’, there is a risk of stereotyping these cultures and the people who speak those languages. This brings us to another criticism. According to the dictionary, the English word for happiness, is different from the French translation Bonheur and the German word seligkeit. Is the book declaring that there is an exclusive French or German feeling of happiness?

On the other hand, there is a relationship between language and culture. Language is used to maintain and convey culture and cultural ties. Therefore, it is not surprising that for some words from languages with different cultures, an exact translation seems impossible. In order to keep the cultural identity of a language, perhaps finding exact translations of words is not necessary.

We will be happy to hear your thoughts

      Leave a reply