Yourty http://yourty.info Yourty Fri, 21 Jul 2017 11:34:16 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.8.1 Technical Document Translation Services Chicago http://yourty.info/technical-document-translation-services-chicago/ http://yourty.info/technical-document-translation-services-chicago/#respond Mon, 24 Apr 2017 05:13:58 +0000 http://yourty.info/?p=99 What is Technical Translation? Technical document translation services Chicago is a variant of the specialized translations. He is the one who has texts with a high presence of terminology characteristic of a specific sector, such as: engineering, automotive, chemistry, electronics, mining, telecommunications, metallurgy, and construction. They technical Chicago translation services are those in your documentation […]

The post Technical Document Translation Services Chicago appeared first on Yourty.

]]>
What is Technical Translation?

Technical document translation services Chicago is a variant of the specialized translations. He is the one who has texts with a high presence of terminology characteristic of a specific sector, such as: engineering, automotive, chemistry, electronics, mining, telecommunications, metallurgy, and construction.

They technical Chicago translation services are those in your documentation with a particular content, terms, words and phrases specific and concrete of a given sector use, and are not common in the daily language commonly used.

In practical cases are talking about manuals, user guides, datasheets, specifications specifications, patents or other texts that are aimed to a collective set of connoisseurs of the sector or profession. Such documents are characterized by having a more practical than aesthetic, unlike function for example, commercial Chicago translation services.

In all cases, technical document translation services Chicago require, apart from the essential native fluency of the language which is needed to perform the translation, a high level of experience and knowledge of the subject matter of the technical text by the translator. It is subsequently reviewed by another translator of the same characteristics or a native engineer specialized in the relevant technical field.

Technical Translators

Technical translators

Thanks to our extensive experience in Chicago translation services, we are aware that the best solution for this type of translations, and is making them translators technicians native and licensed. They must have considerable experience in the sector or area of the documentation to be translated, since each area has its intrinsic characteristics.

A technical document translation services Chicago do not allow even a single error. A bad translation, for example in a chemical safety data sheet, can causes deaths. Technical Chicago translation services must be precise, accurate and faithful to the original text. A technical manual translated correctly, is an undeniable indication of the quality of a product.

The technical and professional ability of the translator provides the highest fidelity in the use of the most suitable terminology and avoid inaccuracies, inaccuracies or errors are committed by ignorance of the subject. The translator must not only have the language ability but also a perfect mastery of the sector-specific terminology.

For example, to translate from Spanish to English a list of technical specifications for construction of a building, the person responsible for carrying out the work would be a professional technical translator native and specialized in engineering and architecture. This ensures a result with the highest quality and that meets perfectly the function for which was created the original text in Spanish.

Methodology and tools for technical translations

Technical Translation Services

On many occasions, in document translation services Chicago, we have a large technical translation projects. In these cases we created teams of several translators technicians working interconnected among themselves and with expert engineers in the subject which they are working. This achieves the terminological uniformity in all documents and can discuss and resolve quickly and accurately all possible questions.

For this reason, and in order to ensure the highest quality of our technical translations, we have a wide variety of great specialists and experts in the most common technical sectors in our template.

One of the first steps when making a big project is to create a specific Glossary of terms with the client. The elaboration of a good glossary of terms and expressions, with their corresponding definitions, from the beginning of the translation process ensures, undoubtedly used the terminology appropriate throughout the project.

An essential tool in this type of work, is the use of document translation services Chicago memories. With this system you get to always have a copy of the translated texts and all the contents, which allows us to retrieve this information and can be used in future translations.

Translation memories are in continuous updating to translations are being finalized. The use of memories ensures consistency of terminology and style in all of the translated texts and shortens the time required to perform the work.

The post Technical Document Translation Services Chicago appeared first on Yourty.

]]>
http://yourty.info/technical-document-translation-services-chicago/feed/ 0
Translation Rates Per Word 2017 Top Translation Companies http://yourty.info/translation-rates-per-word/ http://yourty.info/translation-rates-per-word/#respond Thu, 28 Apr 2016 13:01:31 +0000 http://yourty.info/?p=105 The Best translation price per word is determined according to a number of factors: Time availability Best translation rates per word Degree of difficulty Quality level Nature of the text Language combination Translation Rates Per Word Languages Prices Chinese Simplified (Mandarin) $0.030/word Chinese Traditional $0.045/word Spanish (Europe) $0.080/word Spanish (Latin American) $0.080/word Japanese $0.100/word Arabic […]

The post Translation Rates Per Word 2017 Top Translation Companies appeared first on Yourty.

]]>
The Best translation price per word is determined according to a number of factors:

  • Time availability
  • Best translation rates per word
  • Degree of difficulty
  • Quality level
  • Nature of the text
  • Language combination

Translation Rates Per Word

Languages Prices
Chinese Simplified (Mandarin) $0.030/word
Chinese Traditional $0.045/word
Spanish (Europe) $0.080/word
Spanish (Latin American) $0.080/word
Japanese $0.100/word
Arabic $0.080/word
French $0.080/word
Korean $0.080/word
Italian $0.080/word

We Translate Over 120+ Languages

>>Click here to see all Languages Rates Per Word<<

The fastest on the market

translation-rates-word

Often, not be contact translation agency until the last phase of a project. Documents are ready, an offer has been made and the texts need to be translated quickly. This means that a translator is under pressure to meet a short delivery time. Our best translation rates per word easily affordable to everyone.

A good translator that translates in a traditional way, using only a computer, dictionaries and terminology databases, translates approximately 2000 words per day. A fast translator can translate up to 4000 words, and a beginner, some 1000.

However, there are methods for increasing the speed of a translator. In particular, if there are many similarities in the text, the translator can use translation tools to speed up the process. These tools are software programs that make it easier to the life of the translator. They alert the translator that has come to a part in the text which is very similar to already translated elsewhere. The system then suggests a translation rates per word based on the parts of the text which has already been translated. At this point, the translator only has to make some adjustments. Examples of these CAT (computer aided translation) tools are Transit, Dejavu and the most popular, Trades.

This system has two advantages. The translator can work faster and for less money. After all, the program creates a memory while the translator performs translation. The number of repetitions increases as the translation is performed, and this number is expressed as a percentage of the text.

The advantage of translating with CAT tools is best observed with technical and legal texts. Almost all of the Scriptures begin or end with the same text “today is presented before me, notary…” It is also evident that many user manuals contain similar instructions for the replacement of a battery, for example: “Open the battery cover located at the rear of the unit”.

In addition to the use of translation tools, the location of the translator is also important. We can save time by sending the project to a translator who is located in a different time zone. For example: If you send us your text this afternoon so we translate them to English, the translation agency can send text to a translator in Australia, where it is already evening, or to United States, where the day has just begun. In this way, the translator can work in the text while Europe is sleeping, and send translation rates per word just when the day begins.

Degree of difficulty

Another important factor is the degree of difficulty. The difficulty is relative. There are translators who are much better translating technical patent than others. While others will offer a perfect legal translation. This is the reason why the Translation company translation agency has an extensive database of translation experts who are ready to address any issue, regardless of its difficulty. Our database currently contains more than 4,200 native speakers of 150 languages. The term “native” means that the translator translates into their mother tongue. We can achieve a high level of quality and speed by assigning your text to one of these native speakers, which also has the appropriate experience to translate your text using correct terminology and the use of language. After all, a translator knows the field does not have to waste time looking for words unknown. You are well familiar with the terminology and the style of language used in the source text, and knows how to translate perfectly to the public that the translation is intended for.

These factors have the following effects on our rates: easy texts are cheaper than the difficult ones. These rates depend on the availability of our translators specialized in that field in particular. Texts that contain repeats a discount applies. A discount can also be used if the translator of spare time to work on the text, rather than having to work day and night to complete in a short period of time.

Language Combination

Cheap translation rates per word if the language combination is popular, i.e. If they are languages that people speak. For example, will always be cheap to translate English to Spanish. Finally and after all, there are many people who speak Spanish and can read English. However, there are few people who speak both Danish and Spanish, for example. Therefore, a translation from Danish to Spanish will be more expensive. The combination of languages and the content of the text are decisive factors when it comes to rates of translation: the more specialized is the text, shorter delivery time and has less available translators, and more expensive will be the translation cost per word.

Of course, you can eliminate these factors of the equation. For instance, you can agree a wider deadline. With that, Low Budget Translations (one of our subsidiaries) may reduce the translation price per word considerably. We can also offer you a lower translation cost per word if the text does not have to be translated by a native speaker, or if the text can be translated by a student who is preparing to become a translator.

Get Free Translation Quote & Get affordable translation rates per word.

translation-rates-per-words

Since there are many variables to consider when determining the translation cost per word, we recommend you to send your text with time in order to determine the translation price per word depending on the number of words, the number of repetitions and the requested delivery time. Please note that we have a minimum translation cost per word for small translations. You can also consult the following page for information about discounts: Discounts and surcharges. If you need a certified translation, you can send us your text by e-mail or ordinary. Sworn translations are subject to rates other than the normal translations. We recommend you to make copies of the originals to send them to us, and to save your original documents in a safe place. Our translation agency can work with copies or scanned documents.

Request a free quote for a translation?

Simply fill in the form request a quote that appears to the right of your screen. Also you can send us your text directly by email. Translation Company translates to all languages and has a translator for each text you can imagine.

Translation Cost per Word.

Online Translation Company, Inc. It strives to constantly provide you with the highest quality translations at the most competitive prices in the industry. We have organized our operations to eliminate tariffs that add other agencies from translation to project management and operating costs. Provide simple and competitive prices with the highest quality in the market is a key element of our mission.

Our translation rates per word are determined by several factors:

  • Number of words in the source text
  • Complexity of the subject
  • Language combination
  • Amount of time required to complete the project
  • At Online Translation Company we strive to provide the highest quality and the most competitive translation cost per word in the industry.
  • Request a budget free of charge
  • Included in our prices for translation

Unlike other translation companies, all our prices include:

  • Use of one or more native translators, educated and experienced
  • Use of a second translator for each language to review and edit each file
  • Use of an expert in the industry as Manager of contents or corrector
  • Formatted general programs of current use (Word, Word Perfect, and Excel)
  • Project and file management
  • Account management
  • All administrative tasks

Translation Cost per Word

Translation rates per word are set before the start of each project. Apply the same prices for many different projects, depending on the needs of the client. Changing the scope of a project, we will work with you to agree on new translation cost per word that are more consistent with the new project or scope. When you request a free, no obligations quote, we’ll give you a quote detailed document and language pair.

Translation Rates per Word:

translation-rates-per-word

The most important factor in determining the translation price per word is the amount of words that has the document. When we speak of language of origin we refer to the language in which it is written to the original document; by target language we understand the language in which the document will be translated. As a general rule, and as practice imposed on the market, when it translates into a romance language (French, Spanish, Italian, Portuguese,) for example from English, the number of words in the target language is often, about 20% greater than the original language. Given that, in the case of these languages, we charge based on the number of words in the original language, you get a budget must be at the beginning of each project, something that could not get if you will be charged based on the number of words in the target language.

Translation Rates per Page

The translation price per word can be based on a rate flat, as the translation rates per page or an hourly rate. However, industry is not customary charge in this way and is not recommended for several reasons. First, since all documents are different, the number of words per page may undergo significant variations. In addition, many countries use different paper sizes. As far as the rates per hour respect, each translator translate at your own pace. More experienced translators tend to translate more quickly, while the less experienced take longer. For the sake of transparency and budgeting, the methodology of the price per word is a more reliable and predictable way to ensure a fair and accurate quote.

Translation Rates per word depending on the complexity of the Original

The translation price per word also depends on the degree of complexity of each document. For example, the general business letters (without technical terms) are traded at one lower price than the technical patents, texts on medicine, complex legal contracts, documents about pharmacy or software manuals. General letters are traded at the price lower by Word, while complex legal documents and highly technical texts are charged at a higher price.

Translation cost per word combination of languages

Combinations of languages or language pairs are an element to take into consideration when calculating the price of a translation project. Western European languages tend to charge less, while Asian languages are more expensive due to the complexity of presenting characters and the reduced amount of linguists of quality.

Standard Translation Services Cost per word

translation-rates-per-hour

Another fundamental component of the quote has to do with the requirements of delivery times. Perfect planning, and, more importantly, sufficient time to align resources, allow us to work with large volumes at the most competitive prices of the market. To see a list of the normal execution times with due notice and according to the total number of words, visit our page on translation of great volume.

Urgent Translation Rates per Page

Translation projects that need delivered in a shorter time period that the listed above may suffer penalties of up to 50% with reference to the normal rates. At Online Translation Company, we have the staff and resources to meet your urgent projects. Execution times are one of the first elements that are established before quote your project. Online Translation Company works with your team to establish a timetable for delivery to ensure the highest possible quality and reduce translation price per word by the urgency of the project. If necessary, we can make continuous and partial deliveries in which we deliver to you first the most important documents.

Editing and review rates

Editing and revision are services generally, and, in certain specific cases, can be quoted separately. In particular, if another company took charge of the translation, we can offer you a rate of editing and revision lower than the full translation rates per word. In general, the translation cost per word of editing and revision is 50% less than that would be charged to the full translation of the text.

Our normal translation price per word for texts requiring complete translation includes translation, editing and revision steps each of which carry out different qualified linguists.

Prices for graphic design

The rates for projects that require graphic design services are handled differently and are based on the number of pages of arrival. Once again, this method of listing is a common practice in the market and is the most effective way of ensuring a clear and predictable budget.

Price of localization of sites

The rates for projects of localization of sites that require encoding can be determined through the pages of arrival. However, this can make project for the customer because many pages are generated automatically from a database. In these cases, it is best to collect the work development based on a translation rates per hour.

Price of Software localization

Localization of software or content management systems may be charged on the basis of a rate per hour or you can set a fixed price for the entire project.

The competitive Translation cost per word of Online Translation Company

translation-rates-by-word

The excellent quality of our translations and our competitive prices are the direct result of high training of our team of internal translators. Most translation agencies delegate their work to other agencies. We prefer to always deal directly with translators to ensure you get a product of first category at the best prices.

At Online Translation Company we strive to apply a methodology of clear and fair price for the customer. Therefore, for translation services, we always recommend a methodology of translation rates per word.

We guarantee all translations made by our translators. If you are completely satisfied with one of our translations, we collaborate with you and your team until you are completely satisfied with the result.

Billing

Usually Online Translation Company requested partial advances and payment of the balance after the delivery of the final product. In the case of customers who have good credit verifiable or have a good payment history, we issue monthly invoices to make deferred payment. Despite the above, Online Translation Company will collaborate with your company in each particular case to fit your billing needs.

How much is the translation of a document?

The translation rates per page are set by number of characters, words and translated pages and the more expensive languages are Chinese and Arabic.

When internationalizing a company or simply carry out an occasional exporting operation, there is a need to translate manuals, contracts, letters, patent or the same labelling of the product. It is then when appears the need to resort to the services of translation and interpretation, a very fragmented sector where you’ll find from large and medium-sized translation professionals translators and autonomous agencies online.

First requests a budget. The rates are usually set by word translated and what they call language combination formed by the language of the original document and to which you want to translate or destination). The Professional Association of translators and interpreters of Catalonia (apticam) establishes, for budgets by characters (between 1,800 and 2,100 spaces per page); words (285 words per page and page (30 lines, 285 words, or 2,100 spaces).

Each one according to the chosen language. For combinations, the most expensive are Spanish-Chinese and Spanish; the most economical, Spanish and Spanish-French. Other variables that determine the final price are the urgency and the degree of specialization of the text.

Also on the Internet. The possibility of online translation. It is cheaper, but remember that not always the most economical is synonymous with quality. Everything depends on the document type. You can find offers at 0.02 euros per word. You can also go to freelance. It is easy to find them in professional like LinkedIn and Xing social networking.

Working time. A professional translator usually takes to translate 2,500 words a day whenever its documents that are not technical (product manuals, specific materials). In the latter case, the translator enterprise or professional freelance ask a glossary of specific terms of the activity of your business. The use of CAT (computer assisted translation) tools which allows the translator to have previously translated documentation are also common. These tools are compatible with documents doc, rtf, ppt, txt, xml and xliff. In both cases use reduces translation rates per word and shortens the time limit of delivery of the translated document.

Yes, I dare to speak of translation cost per word and without any shame.

translation-rates

One of the biggest problems of the translation market is unfair competition: translators that “give” their translations, often of poor quality, people who claim to speak two languages and that, regardless of translation studies, they do translations for four hard… Obviously for them, which have not been 4 or 5 years training to realize that to translate it is not enough to know two languages, their work does not cost anything, and as it is not worth a penny and time spent to a translation is not the same as us, we could spend can afford the luxury of charging less. Even worse is the case of those who have studied translation and who still perform translations, general agencies, by 0.03 euros/Word (i.e. a price, for example). We all know that this happens and the worst thing is that, instead of openly talking about what a translator should charge for their work, talk about translation price per word has become a taboo subject for most translators.

React a translator when someone asks you about translation rates per word?

If someone asks me how much charge for my translations and I answer it honestly, be charged one penny less than me to take my work?” or even worse, I denounce before the rest of professionals because I sell my translations by 0.03 euros/Word? “No, no I am going to answer and won’t make public my rates so I can stay in my bubble believing that I am a professional, and even if I give away my work, I can tell everyone that I am translator and that I’m exercising as such.” Many times I have stopped to think why no one can speak of translation price per word and trying to find an answer to this question, I guess an addicting saying himself (try to imagine that you also, a lot of fun). Give me that I am not mistaken, and that is not an addicting, but many who think like this.

A pity that there is a code of ethics for the translation. Although, if it existed, I don’t think that it is respected.

Recently contacted me an agency which had offered my services. In the mail, they told me that they were very interested in my profile. Up to their great. The problem came when, at the end of the email asked me that it fills a tab with my rates and they told me that if they were interested, they would send me a text to translate into test mode. I sent you my rates, which I I’ve established, without too much interested in others, and I did not return to writing. Of course, if I ask them almost double the Geek of the day dedicated to giving them, not interested. Do you know best of all? That gave me exactly equal. If they don’t want my services for the translation rates per word I ask, nothing happens, there will be another that Yes to accept them, and if this is not the case, I shall dedicate myself to another different from the translation profession.

Think of something,

translation-prices-per-word

Who says how much should charge for a translation? Is there a law that determines translation cost per word? Has been established an agreement among translation professionals to determine a standard price?

To the first question: Yes, some people publishing their rates, but this does not mean that every translator must charge the same, and seeing how is the issue and how competitive that can become translators, I get to think that those who publish their rates, do not respect them at 100 percent… Other questions, no, there is no law or agreement that determines the translation rates per word and, from my point of view, it would be unrealistic to set a standard price since the translation price per word is established based on the experience of the translator, the training, the level of specialization, the conditions under which the translation is done, the country which States the activity, etc. In my case, for example, that I just finished studies and I don’t have any work experience, I see no logical to charge the same as a translator that takes 20 years dedicated to this profession. This does not mean, however, that the price difference is huge, because if I, as “Rookie”, charging 0.03 euros/Word, and taking into account that most agencies do not care too much about the quality of the results, go to “monopolize” the market and this is the fish biting the tail.

I think that the solution to this is to simply lose their fear of speaking fees that each has established for its work according to various criteria that each deems appropriate. In any case is what I’m going to do.

For me, the aspects that must be taken into account for the calculation of the translation price per word:

The working languages (combinations with increased demand, more reduced fares that have reduced demand): Although my languages of work, at the moment, would fall within the category of languages With Greater demand for translation, I think it’s logical that the translation price per word is more reduced by a Translation FR > is that for a translation from the Polish, Arabic, Chinese, etc. to the Spanish. Not only because they are languages for which there is little offer and demand, but also because the level of difficulty of learning these languages is much higher. There will be translators who have them as native tongues and have not had to learn them, but that is a fate we all have not had.

Degree of specialization of the text in question (General translation rates per word more reduced than the specialized translations):

When it comes to a specialized text, according to my criteria, have to charge more for this translation would be if it were general. However, I do not think that one who has conducted further studies apart from translation, to specialize in the field in question, have to charge more for these translations that one who looking for the quality of the results, make all necessary searches, forming at the same time, in order to understand the content and look functional or exact equivalences. Why I speak of degree of specialization of the text and not the translator. That Yes, I give for granted that which translates studies have been performed at least in translation. For the moment, I think that it is OK if I collect 0.05 for General translations, by the specialized 0.06 and 0.08 for the sworn. I explain the reasoning that has led me to establish this translation cost per word. I just finish the race, I lack experience and therefore I have calculated that, realistically, I can translate an average of 500 words per hour.

If it’s a general translation, translate more words per hour than if it’s a specialized or affidavit. For example, if it is a general, say that I translate 600 words per hour, to 0.05 the word, it means 30 euros the hour, a very reasonable price for someone who enters the world of work. If it is a specialized, say that I translate 500 words per hour, again would mean 30 euros the hour. Why is the sworn translation more expensive if it is also a specialized translation? A sworn translator attests to his seal and signature that the content of the text insert is faithful to the text origin, which is a public document.

The fidelity of the document translation is crucial, since it tends to apply for the proper conduct of a judicial procedure, the opening of a succession, etc. It doesn’t mean that in other areas we can afford to make mistakes, but obviously the responsibility that entails a sworn translation is not the same as that of any other translation and the level of responsibility of your work has a translation cost per word as well as the level of training. For all this, I think the minimum that can be charged by a sworn Translation FR > is 0.08 EUR/Word is.

Experience of the translator:

The experience translation price per word. I see entirely consistent that a translator that takes 20 years dedicated to this profession and, therefore, formed at the same time, will increase the price of their translations as it acquires experience and prestige, provided it shows in the results.

Delivery time:

If the client is asking for a translation “from one day to another,” increases translation price per word. 24 hours in front of a computer to translate because the client establishes a very limited delivery time, that has a price. At the same time I am asking me a question, how do we know that the period that has been established is too short? It is as easy as being aware of the capabilities of each. I what you would, depending on the extent of the text and taking into account the content of the same, would make a calculation of hours devoted him to that text per day. At that time, if I don’t have other assignments that I have asked before, I have to spend more than 8 hours a day just to that translation by the urgency of the matter, sorry lot Dear customer, but there will be a translation price per word increase. I see consistent charge €10 for each extra hour (taking into account that a translator I am inexperienced at the moment), apart from the translation cost per word that I have established for the translation. On the other hand, if the urgency with which prompted the translation, compels me to work the weekend (starting from 3 o’clock on Saturday until Sunday night) or Public holidays, €15 per hour, apart from the translation price per word. Most translators charge a percentage of surcharge on the translation cost per word, but as I am a bit atravesailla’ and I don’t like to do things like the others, I charge an extra charge per hour.

VAT and income tax: If you arrive at the income limit from which you have to declare your activity as a translator, thus making you in autonomous, will have to apply 21% VAT to the taxable income (total translation price per word) and add it to this one, thus obtaining the total price that will have to pay the customer. Some translations are free from VAT. In the same way, will have to apply the retention of 9% (during the first three years) or 21% (starting from the first three years) of the total translation and subtract it. For more information about the VAT and the income tax on an invoice of translation, click here.

Do you want to charge more than I or less? I don’t care, what interests me is that you ask for my work do so because you really want me to do that translation and not a matter of translation cost per word.

In principle, these would be my criteria to establish my rates. I hope that not have shocked you too see how someone speaks openly of the translation price per word. I don’t like this entry to cause psychological sequels to those people who devote part of your time to read my blog. He could not forgive it.

Competitions for translators to work in the European Commission

If you are a translator and you like to work for the European Commission or any other institutions or agencies of the European Union, you have to pass a few oppositions and on these is this entry. You explain step by step selection process to enter to work as a translator for the European Union.

Before, I’d like to clarify what is the institutional translation and for whom the institutional translator translates:

“Institutional: adj.”

The institution or institutions; particularly of the political institutions.” Thus defines Maria Moliner term institutional, which leads me to the conclusion that institutional translation is any translation that is made for the political institutions. Now, what will it mean with political institutions? The same author defines them as a “set of organs of a State Government.”

We all know that the institutional translation does not cover only the translations for political institutions, but that the institutional translator can work, among others, for international organizations, such as the UN, NATO, UNESCO, who, FAO, ILO, etc.

How are the oppositions for translators within the institutions and agencies of the European Union?

For most jobs in the institutions and agencies of the EU, it must pass a selection process. To participate in the process, you need, first of all, having one has EPSO to submit your candidature to the post that interests you. Today I’m going to focus on the process of selection of translators of Spanish in 2014.

As you already know, this year, 2014, has left a call for translators of Spanish (48 seats). As well, although luck does not has accompanied me since my degree it will not be until September, therefore out of time (no matter if you do not have the certificate but the subjects have to be approved before 5 August at 12 h 00, day and hour in which registrations had just), I would like to share with you the process development and tests of self-assessment which I made before knowing the bad News.

These competitions for translators, casually, last one year. I do not know you, but my I was surprised by the delay of the issue. The process consists of three phases, each round. To not be deleted, it is not enough to pass, you have to be the best. These phases are:

Admissions test (September)

At this stage, have to do two tests: reasoning and understanding. The reasoning is made in mother tongue and is divided, at the same time, in three tests:

Verbal reasoning (0-20 points / along with the test of abstract reasoning, approved with 15 points):

I do not remember exactly the number of questions because you have to respond fast enough for you time. However, if we listen to my memories, I would say about 26 questions. This part was that most liked because the questions cover all kinds of topics. The test consists of reading fast and focusing on content, a definition of one term any or simply information about something. I remember that one of the questions was about the famous “polygraph”, another on a type of plant that lives mainly in Madagascar and that grow in those sites where there is no just vegetation… The issue is that they give you enough data (dates, places, names of people, etc.) and then give you several claims, of which you have to choose which one is correct. How difficult is to capture key information quickly since the time limit for answering all the questions does not allow you to read several times the same question, in any case, if you’re not accustomed to this exercise.

Numerical reasoning (0-10 points / approved with 4 points):

This part do not know very well how to explain it because, the truth, I was blocked and in almost all questions chose the option “it is not possible to calculate it”:). It is that you put a box with certain data regarding GDP, public spending, etc., in different countries and in different years and then make you a question on the subject. One of the questions he said something like that, to give you an idea: if from the year 2003 to 2005, there has been an increase of X % of GDP in Spain, which increase (in %) of public spending will be in that country in the same period? I don’t know if it seems to you apparent, but I stayed locked and after making several rules of three, whose results did not coincide with any of the response options, chose one of “cannot be calculated”. Obviously it was not the successful, but that of leaving to chance the answers of a test type test for, in the case of hit, believe that I am prepared, is not as mine. Most of the questions were like this one, but one that had to be added, which, for the sake of my self-esteem, I found answer. As I was a little lost, when I finished my tests, I did some searches on the internet to practice this type of exercises. So I found a blog to practice problems whose mystery is the percentage of something, each with a video explaining how to calculate it. Although there is no exercise that resembles who they saw in the admission test, I think it may be useful now that, finally and after, it’s calculating percentages based on certain data provided by the statement of the problems. You can access by clicking here: numerical reasoning.

Abstract reasoning (0-10 points / along with the test of verbal reasoning, approved with 15 points): If the of numerical reasoning could compare it to a dead-end, abstract reasoning was for me a labyrinth “dead-end”. Although I thought have understood the game at the beginning and believe me by a clever moment, as were arriving the last questions, I realized that the consistency that I had given to the matter, was no longer applicable. After my headache, I consulted what was this kind of exercises, and essentially make the logic raised exercise. If you want to practice and see an example of what I mean, I found this page with exercises of abstract reasoning (quite similar to which they did on the test). You can check it by clicking on this link: abstract reasoning.

Furthermore, the exercise of linguistic understanding (0-12 points / approved with 6 points) is made in two selected foreign languages, in my case French and Italian. Although in this part I was pretty good, I must recognize that the linguistic level of the text was quite high. In my case, it was a text about education. Basically, the author complained of the fact that there are still outdated teaching methods in which there is no place for the development of the imagination. The problem is not to understand the text as a whole. This test is the challenge that you find certain expressions in bold, unusual and quite idiomatic, on which are you having questions later. On the other hand, they make you a lot of questions about the intention of the author in such- and -such paragraph and I can assure that it is not as easy as it seems to know if it is angry, pained, excited…

You can practice doing a comprehension in French or you can choose a test in English or German.

For all these tests, you have approx. 160 min in total. All phases of the oppositions are qualifiers, but the note does not count toward the final grade, as its name indicates, it is simply an admission test.

2 translations in two selected languages (December/0-80 points / approved with 40 points/65% of the final grade)

This test consists of two translations, one in the first foreign language chosen and another in the second foreign language of choice. Every translation consists of 40 lines and you have 1 hour to make each one. You have a right to carry a dictionary printed (not allowed the consultation of dictionaries online). To see what kind of level you ask, can try to translate this text (in French) or choose the option that suits you here.

Both the admissions test and the translations are made in the so-called “computer centers” (computer center). These centers is located in a large number of Member States of the EU, so it is not necessary to be in Brussels to do these tests. Once you have done registration online and, consequently, self-assessment tests, receive a letter (in your EPSO account) which give you a period in which you have to choose the Center where you want to make these reviews and book your place.

3 Evaluation Center

If we have reached this stage, it means that we have passed the most complicated and that, arrived at this point, there are only the best. However, twice as many candidates that are needed for each language will be convened to that Center. The evaluation Center is located in Brussels, so it should be coming here to test. In the evaluation Center must pass three phases, and all of them will develop is in the first foreign language chosen, in this case, English, French or German. In each one of them, a series of General competences (8 competitions altogether, to 10 points for demonstrated competence, 80 points in total/approved with 40 points) will be evaluated. The three phases are:

Structured interview: will assess the skills of communication, quality and results, learning and development, resilience, teamwork and leadership.

Group exercise: assessment of the skills of analysis and problem solving, learning and development, determination of priorities and organization, team work and leadership.

Oral presentation of the exercise: must demonstrate the skills of analysis and problem solving, communication, quality and results, determination of priorities and organization and resilience.

If you manage to pass all these phases and, therefore, to be the best in each of them, you foramens part of a reserve list. When there is a vacancy in the European Commission, the European Parliament, and the Council of the European Union, the Committee of the regions, the Court of Auditors or the economic and Social Committee European, recourse to that list. If they decide to invite you to do an interview and pass it successfully, congratulations, you’ve succeeded!

Working as a translator for the European Union

It all began in a barbecue making a Belgian friend. Between Leffes, Chimays and skewers, I met a guy who, to tell him that he had studied translation and interpretation, I spoke of a friend who worked in the human resources Department of the Commission, which could explain the possibilities that exist to work as a translator for the European Union. The next day, I contacted her and wrote me an e-mail where explained me what had to be done to work as translator institutional in the bosom of the organizations, institutions, agencies of the European Union.

First, tells me that they working with Agency (is located in Place de Brouckèrein Brussels). It seems that there may be to go there and say that you want to work for the Commission. In principle, this work to the Commission I don’t like idea because Yes (must be a clear objective of why they want to work for the European Union and in which field).

Offers permanent, temporary employment services and other services related to human resources. Based in several countries of the European Union, Asia, Canada and United States, this agency is responsible for temporary and contract agents. There are two types of contractual agents, the “3a” and the “3b”. The first works to the Directorates General of the Commission, at the Commission offices attached to a Directorate-General, agencies or in representations and delegations of the Commission. “3a” agent performs manual or auxiliary tasks, begins with a contract of a maximum of 5 years, which may be renewed for a maximum of another 5 and can become a contract of indeterminate duration. “3b” contractual agent contracts are for temporary tasks, to solve the shortage of officials or to replace officials absent for justified reasons. The contract agent “3b” could be from 3 months up to 3 years maximum.

Temporary agent is hired to very specialized (in general, temporary) works, when there is no one to turn on the reserve lists, to work in teams of Commissioners or when you need a specific collaboration in the scientific field. In general, the Commission hires temporary workers for a maximum of 6 years.

To enter as official must approve some oppositions. For knowing when to open new call, have to go looking at the page of the European personnel selection Office , in the section Current job opportunities.

For all open competitions for translators will follow the same procedure that I spoke at the entrance to competitions for translators to work in the European Commission.

Then tells me the best thing to do is to create an account, complete Curriculum Vitae online and submit your candidacy to the General direction of translation (DGT). You must send the nomination address r, dealing with human resources. You can find the contact details for all of these addresses in the following chart:

To work as a translator for the European Union, it must have studies in translation (at least 3 years), a perfect mastery of the main language (in principle, your mother tongue) and have very good level (C1-C2) in the two official languages of the European Union, one of them must be in French, English or German, and the other one of the official languages of the Union. There are more possibilities to if two languages that you have mastered, apart from the main, are between French, English and German.

There are 24 languages in the European Union: German, Bulgarian, Czech, Croatian, Danish, Slovak, Slovenian, Spanish, Estonian, Finnish, French, Greek, Hungarian, English, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian and Swedish.

Practice and volunteering for translators in the European Union

Another option is to do an internship or a volunteer. For internship as a translator in the General direction of translation of the European Commission, the same requirements as are ordered to sit the exams. Keep in mind that if you have worked or conducted a training at the heart of one of the institutions, inter-agency bodies, agencies of the European Union for more than six months, you cannot apply for these practices. There are two periods of practice: one begins in October and another in March. For October, the registration period opens in January and March in July-August. To send the request just click here (Internship Office) and follow the steps (in French) within the indicated term.

For volunteer work, the best option is called European voluntary service (EVS, Service voluntaries European). To participate you must be between 18 and 30 years old, legally reside in one of the countries participating in the programmer. These are:

The 28 member countries of the European Union

Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland, participants in the EFTA (European Free Trade Association)

Turkey, a candidate for the hot n the European Union. There is no requirements at the level of training.

There are two types of EVS. One for the people who are in difficulty, is long lasting (from 2 to 12 months) and can only be done once. The other is for people that have some kind of disability, socio-economic issues… In principle it is of short duration, but it can be extended once you have lived a first experience.

Among the countries that are eligible as a destination, which I have mentioned above (which are part of the program) are and moreover, only as eligible countries, are the following:

translation-cost-per-word

Europe’s South-East (Albania, Bosnia-Herzegobina, Former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro, Serbia and Kosovo)

Eastern Europe and the Caucasus (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova, Russia and Ukraine Federation)

Countries in the Mediterranean region of Europe (Algeria, Egypt, Israel, Jordan, Lebanon, Morocco, Palestinian Authority of the West Bank and the Gaza Strip, Syria, Tunisia)

Once you contact them, you take a project, your project as a whole. It tries to explain why they want to go to such or such country and what are your goals. Once the project has been done, you must request the Commission grant for the project. This request is made between the volunteer, the sending Agency and host. If accepted, you only have to prepare your trip.

The grant covers transport (roundtrip), accommodation, food, personal expenses (pocket money), four formations (mandatory), linguistic animation, obtaining a VISA and vaccination costs (if necessary).

This volunteer, although it is not directly linked to the translation, can help us much in our future professional for several reasons: the chance to learn a new language and culture, an experience most abroad add to our CV, a volunteer recognized by the European Union with an award certificate. This will help in future calls for translators at the Commission, for example.

Finally, I would like to refer to the scholarships Leonardo da Vinci for internship in European companies. As volunteers, we can serve to learn a new language, acquire professional experience… how to get it? You can click here and download the PDF file with all the information. It basically follows the same procedure as for volunteer work.

I imagine that there will be many more possibilities to translate directly or indirectly for the European Union. I hope that the information which you have given throughout this entry you can be guided towards the best choice.

Five strategies to set translation rates per word as a freelance translator

The question of the rates is one of the issues that most concern the translators that start. It is very common that novice translators have is questions as: «How much charge for a translation? » or «I what rate charge for Word? ».

In these lines, I intend to pick up some simple guidelines that can help those who wish to obtain more information on this topic.

1 give your work the value that it deserves (and has).

May seem obvious, but it is quite common to see comments of the type: ‘EUR 2 000 for a text of 20 000 words is very expensive. If I’m going to take two weeks, how will I charge you EUR 2 000?”Coming out keyboard translators that start. What happens? That it calculated that they will take approximately 10 working days to make that translation and if for 10 days’ pay EUR 2 000, if work throughout the month would gain 4 000. What is the ruling? Freelance translators do not have working steadily: there are weeks in which have no commissions and others that have to work on several projects at the same time, so it is not always possible to Bill a full month. In addition, they think that these EUR 2 000 which should be charged to his client are net income, but they forget that a freelance translator has to cope with expenses that a translator in template does not have and those EUR 2 000 will remain much less to calculate the net income.

2 ten wanted to make (much) money.

Another phrase that seems obvious, but that is related to the above. Last summer was doing a course in translation and new technologies at the University of Alicante and in the workshop of project management Professor asked: “How much will you charge as translators?” As no one said anything, I went and said to 4 000 euros per month. A figure high, Yes, (the Professor thought the same thing), but I think it’s better to have a few goals higher than what actually can be obtained when one begins (I have spent five years in this and I still have a long way to go). With such high expectations, I know that I do I distinguish myself from the competition, providing that the other is not able to give and be better in order to “allow me” reaching that figure. Obviously, out of the race, revenues will be reduced or non-existent, but that happens in all walks of life. To become a professional it should have experience, it is necessary to specialize, forming, wrong, recycled and provide service and quality. In addition, as I said in the first point, being freelance translator work is not constant, so income also fluctuate and the only way to survive is to have a planning of translation cost per word and a financial cushion. Can you have a financial cushion with 1 500 euros a month?

On the other hand, I think we all want to win as much as possible, or not? In addition, that we put us as a goal a high amount does not mean that we we will get. Hopefully! And when we get it, is it bad? If our aim is high as those 4 000 euros, not we will feel bad if we can only get half. But if we aim at a more modest amount as, for example, EUR 2 000, and only got half, the feeling of disappointment will be higher. Do not you think?

3 investigates what teammates of specialty and language combination charge.

With several Internet searches, it is possible to find out what they charge other translators of the same combination and specialty. Also, some associations such as TRIAC gave indicative rates, although the law of competition in Europe has changed these years and is already prohibited. We can rescue especially stands out among agencies national and extra and the relationship between rates of this survey of rates for 2007 that was hosted on the website of the old TRIAC, since it is distinguished between rates “usual” (middle), high and low

Do you need a translation?

The Online Translation Company translation agency has experience in all professional areas. Our strong points are:

 

  • Translation Professionals
  • Send us your request by email.
  • Excellent quality translations
  • Fast deliveries
  • Competitive translation cost per word
  • Guarantee of confidentiality
  • Experience in 150 languages
  • Delivery in any format
  • Each translation, “made to measure”
  • Database with more than 4,200 native translators
  • We translate more than 274.000 words a day

Do you have a translation project and need a quote? Request it without any compromise.

Complete the application form of budget that you will find on the right side of the screen, or send an email with the text and the required information about the language and the term and time of delivery. Soon, one of our project managers will send you by email a budget without any compromise to you.

Our translation agency

Trust us: we guarantee reliable and correct translations. And we guarantee it because the selected translator has extensive experience in the field of translation, in addition to being a native speaker of the target language. Also, all our translators have the training required to carry out translation work.

Your project manager will be happy to assist you with your translation project, fast, professional and reliable.

Our translators are willing to work evenings and weekends. For this reason, we can guarantee you a fast delivery. Complete the application form budget that you will find on the right side of this web page, or send us an email with your request.

We have experience in translations of almost all fields of specialization, and in more than 150 languages.

We then offer you a brief list of our areas of expertise.

translation-price-per-hour

Sworn translations

Please contact the online translation agency to request a sworn translation. We take care of the translation of official documents, both for companies and for individuals. A sworn translation includes an official seal, signature and the Declaration of the translator. A sworn translator has previously received the necessary training and is authorized to carry out translations. The following documents require, often a translation sworn: certificates of birth, certificates of marriage, death certificates, certificates of divorce, writings of mortgages, statements of good conduct, documents of application for change of name, adoption papers, documents of alimony, laws, court orders, verdicts, registration, driver’s license, certified, records academics, references, testimonials, contracts, certificates of Administration public and certified from the Chamber of Commerce.

Apply to sworn translation cost per word a surcharge, since its preparation involved time and additional translation cost per word. If you want to know the exact translation price per word, send us the document by electronic mail or fax. We will provide you with a quote that includes both the translation cost per word and delivery of the translation you requested. Whenever you order us a sworn translation, you will receive a copy on paper, and will be sent by ordinary mail or by courier.

Correspondence

Do you need to translate a short letter, an e-mail or a note? It is often possible to translate these documents on the same day. Thanks to our translators work both evenings and weekends, we can offer you a “ready to use” translation. Yes we sends his text, will receive by email a budget and faster delivery time.

Financial translation

Our translators have extensive experience and are specialized in Affairs familiar with the market, the accounting jargon and terminology commonly used in investment and financial. The considerable diversity that characterizes the financial sector requires to work with specialized people: our database of translators includes experts for each discipline.

Translations on marketing

To translate brochures, ads or entire campaigns, the translator must also ensure that the content of messages is attractive. For this reason, we select translators with a proven experience in the translation of marketing texts. Our translators live and work in the country in their native language, know the local market and are highly trained to understand the reasons for customers. Our agency has experience in texts of marketing, brochures, scripts, news releases, product information, plan business, online advertisement, market research reports, sales promotion material and many more. Our clients include international corporations, advertising agencies or wholesalers.

Technical translations

Workbooks, user manuals, manual installation, etc. Our translators know how to handle each of these texts. For this type of translations, we always take the experience of our technical translators. All of them have extensive training and used extensive databases of technical terminology. If requested, your translation can have exactly the same design as the original document. We always use translation memories. This allows us to update translations quickly and at a lower translation cost per word. We have experience in the translation of manuals user and specifications for telephone systems, printing presses, metal processing machines, electronic goods, as well as to translate the cycle complete software development.

Medical translations

Our translator’s database also includes specialists in medicine.

One of our clients, a center of medical research in Germany, coordinates what is known as ‘evidence’ in the pharmaceutical industry. We translate the vast majority of research reports that are obtained from these “tests”, fast and professional. Our translation agency always asks the translator to provide a quality certificate for each medical translation.

One of the major health insurance companies receives, every year from all over the world, many complaints relating to consultations and visits to hospitals. Online Translation Company guarantees a quick and flawless translation. However, you may want to contact with us to translate certain medical indications, texts relating to dentistry and medical instruction booklets.

Translation of books and magazines: a somewhat different story

On the translation of books, magazines and captions applies different rates and terms of deliveries. Contrary to what happens with normal translation projects, which require short delivery times, the literary translation needs overtime to achieve the ‘perfect’ translation. We have experience in the translation of books, magazines or (playground), dressmaking and motor sports, as well as the translation of the wide range of areas covering all of them. Consult our project manager if you need a specialist on a specific topic.

Legal translations

Online Translation Company performs translations of legal documents on a regular basis. We mainly focus on the confidentiality, accuracy and expertise.

For lawyers of companies, law firms and ministries of Justice, our translators possess the necessary experience in the translation of contracts, last wills and Testaments, procedures, of collection documents, manuals, legal correspondence, regulations, conditions and general terms, issues of responsibility, administrative minutes, police reports, etc.

Of course, we also have translators with experience in legal texts, legal documents, case law, fiscal terminology and specific notarial writings.

Of course, we also have translators with experience in legal texts, legal documents, case law, fiscal terminology and specific notarial writings. On request, we can get an Apostille as well as a sworn and legal translation.

Translations in the field of human resource management

The translations in the field of human resources management represent, by themselves, a professional area. As such, a totally different specialization for the translation of a pension plan or for the translation of a psychological profile derived from an evaluation is needed. We translate staff manuals, pension plans, performance revisions, certificates, agreements, compensation surveys, annual social reports, reports of committees, etc. Below we offer some examples:

Translate frequently, clauses and amendments to the rules of the staff of a major company of electrical wiring, as well as a large number of multinational companies.

Specific translation projects

Our portfolio of languages currently comprises 150 languages, including. However, can also contact us if you need a less extended language translation of a text, such as.

We have marketing documents translated into Inuktitut, the language of Eskimos, for a multinational German who was eager to conquer the market of Greenland. The project was a success!

Do not hesitate to contact us if you need to translate large documents into minority languages.

Recently, we translated more than 80,000 words, both technical and legal, for a company immersed in the aviation market. For this purpose, we created a team of specialized translators. The project was completed in several days, unless that interferes as!

However, can also contact with us to translate short documents, such as software, XML documents, codes of fonts, multilingual questionnaires, projects of OCR, web pages, business cards, etc.

How would you say that in English?

How would you say that in English what does the Spanish phrase ‘of shame’ mean?

If you typed it into Google Translate, the literal translation ‘he of the shame’ would appear. But in English it refers to the last morsel of a plate of food. We English speakers know the difficult situation of deciding how to take the last portion without appearing selfish.

In English we have no word for that last piece of food, therefore here is an expression which you could call ‘untranslatable’.

Translation is not an art of perfection. Translation is just the process of rendering something from one language to another. There are many different ways to do this. However with some words, once they have been translated, there is a feeling that something is missing. Therefore, untranslatable does not mean that it is impossible to understand a word in another language. It is rather the feeling that you haven’t quite properly explained the true meaning of the word.

Untranslatable

Other interesting examples of so-called ‘untranslatable’ words include:

Dépaysement (French) – The feeling that comes from not being in one’s home country. Not quite homesickness, but the feeling of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.

Aprovechar (Spanish) – This verb is usually translated as ‘to take advantage of’, but has a much stronger meaning. It also carries the meanings ‘to exploit’, ‘to seize’ and ‘to harness’.

Schadenfreude (German) – This word refers to the feeling of pleasure after seeing another person’s misfortune. Other languages have failed to invent an exact translation price per word.

Enmadrarse (Spanish) – For a child to become attached excessively to his/her mother.

Saudade (Portuguese) – included in many lists of ‘untranslatable’ words, this Portuguese word refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.

This year, the ‘Dictionary of Untranslatable:

translation-prices-by-hour

A Philosophical Lexicon’ was published in English, having been translated from the French original. The work includes more than 400 philosophical, literary, and political terms and concepts chosen from over a dozen languages, which all produce difficulties when translating. The origins and meanings of each term are described, as well as the history and context of its usage and its official translations into other languages.

The work has faced criticism for various reasons. Firstly, it is perhaps self-defeating to label words as ‘untranslatable’. Does it mean that when we come across these words in translating, we are doomed before we have even begun?

Also, by labeling certain concepts as ‘untranslatable’, there is a risk of stereotyping these cultures and the people who speak those languages. This brings us to another criticism. According to the dictionary, the English word for happiness, is different from the French translation Bonheur and the German word seligkeit. Is the book declaring that there is an exclusive French or German feeling of happiness?

On the other hand, there is a relationship between language and culture. Language is used to maintain and convey culture and cultural ties. Therefore, it is not surprising that for some words from languages with different cultures, an exact translation seems impossible. In order to keep the cultural identity of a language, perhaps finding exact translations of words is not necessary.

The post Translation Rates Per Word 2017 Top Translation Companies appeared first on Yourty.

]]>
http://yourty.info/translation-rates-per-word/feed/ 0
Document Translation Services Los Angeles | Sworn Translation http://yourty.info/document-translation-services-los-angeles/ http://yourty.info/document-translation-services-los-angeles/#respond Sat, 14 May 2011 10:37:21 +0000 http://yourty.info/?p=90 What is a Sworn Translation? It is the document translation services Los Angeles with official character of one or more documents. This type of translation may be called depending on the country, sworn, official, certified or public. The most characteristic feature of the translation Agency Los Angeles is that each and every one of the […]

The post Document Translation Services Los Angeles | Sworn Translation appeared first on Yourty.

]]>
What is a Sworn Translation?

It is the document translation services Los Angeles with official character of one or more documents. This type of translation may be called depending on the country, sworn, official, certified or public.
The most characteristic feature of the translation Agency Los Angeles is that each and every one of the pages of the document translation services Los Angeles must be sealed by the sworn translator who has done the translation Agency Los Angeles.

Also must contain your signature attesting that it is completely faithful to the original document. This header must appear at the end of the document. To perform a job with these characteristics is necessarily to the sworn translator the original documents, apostles, signatures, seals and stamps, depending on each case.

This mode may be required upon request of courts, public bodies, courts, notaries, embassies or ministries, among others… As mentioned above, translation services Los Angeles becomes certified when it is stamped on every page and is signed by a sworn translator. This fact gives the character of official document, exactly the same and identical legal validity as the original document.

Not to be confused the sworn translation services Los Angeles sworn interpretation that turns out to be the language transmission of oral mode, which occurs normally in trials or tribunals, whose content the interpreter is responsible for directly.

Documents requiring Sworn Translation.

Sworn Translation Services

There is a wide variety of documents that, as a general rule, if you need your translation services in Los Angeles, should be sworn.

We then present a list of the most common:

  • Statutes of societies
  • Contracts or agreements
  • Annual accounts
  • Purchase invoices
  • Balance of accounts
  • Judicial cars
  • Powers of Attorney
  • Reports of working life
  • Birth certificates
  • Banking certificates
  • Driving licenses
  • Finance forms

Court rulings (judgment of divorce, separation, adoption, etc.

How to know if I need a certified translation Services.

translation company Los Angeles

Everything will depend on the purpose of having the document which is has to be translated and which is the institution or body to which will be the translation Agency Los Angeles.

They are usually necessary translations for all the arrangements that are made to institutions and agencies, requiring the submission of documentation with their respective translation into another language. They may request, among many others: universities, records, courts, public administration, a notary or any of the ministries.

When you have to file the sworn translation services in Los Angeles you should also attach the original document or in its absence, a certified copy thereof. If the legalization of public documents must be in a foreign country, sometimes, can be requested also provide an Apostles of the Hague, which is nothing more than a system for checking the authenticity of the original document (not the sworn translation).

It consists of a document, usually a sheet, which is added to the original text or adheres on the reverse.
In the sector business there are several cases in which is accurate translations, for example, in the case that a foreign company wants to create a delegation in Spain, or also, if a Spanish company wants to expand internationally, must translate their writings and articles of Association.

Who can make translations?

DTP Translation Services

Sworn translation services in Los Angeles only can be carried out by sworn translators appointed by the Ministry of Foreign Affairs and cooperation (MAEC). You can also hire the translation to translation agencies that offer this service and who have sworn staff, translators as it is the case of our Mars Translation Company.

Depending on the country, accredited translators can receive different names. In Spain, for example, the official name is sworn, although colloquially it is called sworn translator. In other countries like Uruguay and Argentina are called public translator, in Colombia official translator or expert official translator in Mexico.

Returning to Spain, the appointment that empowers professional translators for document translation services Los Angeles sworn between Spanish and a foreign language, as we have seen is the MAEC. The function of the sworn translator is regulated in chapter II of the regulation of the Office’s interpretation of languages of the Ministry of Foreign Affairs and cooperation, according to the Royal Decree 2002 / 2009, of 23 December.

What format must sworn translations have?

translation company Los Angeles

The texts that require a normally sworn translation show a specific format, unlike texts that require a simple translation, as for example, tourist, commercial or technical texts. This kind of documentation usually titles, certificates, certificates, etc., which mostly consist of seals, notes, watermarks or tables.
Regulations demand does not keep the original of the written format on which the sworn translation is performed. Naturally, apply a format similar to the original text largely helps understanding, collation and reading of sworn translation.

While lregulations current for sworn translation company Los Angeles does not require to use a specific format, it suggests how to proceed with the stamps, seals and other representative elements. In a sworn translation is placed between square brackets everything corresponding to graphical elements that appear in the source text and its corresponding translation in case that is possible or necessary.

Basically, the final format of the translation is at the discretion of the sworn translator. This is free to comply with the format of the original document to the maximum, or perform the translation with a format more simple, simple and/or schematic so that reading is much more quickly and easily.

Thus, if the document to be translated has a dense format, as for example, an instance with multiple tables and fields, the sworn translator has the power to translate the fields in a schematic way on separate lines. If the original document contains seals or stamps, desperately not they must be located in the same place. The translator has the option to transcribe them in the same place, or in any other location of the page.

However, double-check the original document with sworn translation services Los Angeles in quickly and accurately, the best option is that the translation company Los Angeles respects the most structure and original pagination. That Los Angeles translation services respects the format, or not does not affect in any way the quality of the sworn translation.

The experienced sworn translator is able to decide, in each case, which is the best way to proceed. I.e., if the original format or not. This is because, by his experience, meet the usual requirements of each institution or body.

As discussed previously, the relevant Spanish legislation only regulates certain nuances in sworn translation Agency Los Angeles. To cover this deficiency, various associations of translators from different countries created a series of recommendations or standards of good practice.

Next we expose a relationship from which they believe to be most important:

They have transcribed those document fragments that appear in a language other than the one authorized to translate.

They have transcribed without making the translation all proper names, postal addresses or academic notes.

They have translated the name of institutions, ministries, agencies, etc., in the most literal way possible.
The abbreviations will be adapted in the target languages, without using any such abbreviation.

The dates, times and numbers are transcribed using the format used by the destination country.

Spelling or typographical errors have not been correct. They have been mentioned in the translated document.

If there are fragments of the original document that are intelligible or illegible, such as a low quality copy or a defective print, they will be described in document translated as such.

The post Document Translation Services Los Angeles | Sworn Translation appeared first on Yourty.

]]>
http://yourty.info/document-translation-services-los-angeles/feed/ 0
Document Translation Services NJ (New Jersey) http://yourty.info/document-translation-services-nj/ http://yourty.info/document-translation-services-nj/#respond Fri, 08 Apr 2011 11:02:37 +0000 http://yourty.info/?p=77 Document translation services NJ (New Jersey) Company offers your business a wide range of translation services and interpretation. Our team of translators has great experience in sectors of commercial, technical, legal, etc… That I put at your disposal to offer you a 100% professional service. Website Translation Services Native translators and specialists in web design […]

The post Document Translation Services NJ (New Jersey) appeared first on Yourty.

]]>
Document translation services NJ (New Jersey) Company offers your business a wide range of translation services and interpretation.

Our team of translators has great experience in sectors of commercial, technical, legal, etc… That I put at your disposal to offer you a 100% professional service.

Website Translation Services

Website Translation Services

Native translators and specialists in web design guarantee maximum control at the technical level of the translation.

Our translations are accurate and are made directly on the code HTML of the web page.

A time translated the contents of the web page, this is model by a specialist in design and layout Web.

Finally a general review of the work is performed to verify that the style and message of the translated page perfectly reflect its original sense.

By translating your website document translation services nj (New Jersey) (New Jersey) takes into account the recommendations and standards of the W3C to improve the positioning of your web page.

Thus, your company can stand out from the others and appear among the top results of search of Google and other search engines.

Commercial/Marketing Translations

Commercial and marketing translation services

At a time when economic as the current is essential to guide commercial action beyond our borders.

Companies are choosing to Certified TRANSLATION SERVICES NJ (NEW JERSEY) their commercial translation of catalogues, contracts, trade agreements, presentations, corporate brochures, leaflets and ultimately any document of a commercial nature, they know that the success of a good translation is based on specialization and this is exactly what offers them translation services in New Jersey.

This requires that all commercial documents translation is done by professional native speakers with extensive experience able to transmit or reflect the spirit and strength of the original documents into the language of the target market.

Commercial Translations

Commercial translation document translation services NJ puts within your reach, will facilitate communication with your customers, by the accuracy and professionalism of our translators.

TRANSLATION SERVICES NJ (NEW JERSEY) translations works daily to provide you with the best solutions to all your translation of business needs.

This type of translations required translation requested by our customers to meet their objective, which is to faithfully translate the message that you want to communicate to convince and lead to the same persuasive message which in its original language.

TRANSLATION SERVICES NJ (NEW JERSEY) translations has a Department of quality that will review, after the translation, the message that you want to transmit so that it meets the objectives that client wants to spread.

Document translation services NJ wants to get to all the companies that need our service of translation for help them to get to their customers end.

 Technical Translations Services

Technical Translation Services

 Quality and specialization are the fundamental reasons why document translation services NJ (NEW JERSEY) customers trust their technical translations.

A technical translation must be accurate and precise and do not fit the errors, because a well translated technical manual is synonymous with reliability and quality by the company presenting it.

Technical Translations

Our native translators possess deep technical and sectoral expertise and working unilaterally toward their mother tongue and, very often, reside in the country in which the language of destination. In this way, your text will be translated into a language appropriate and updated.

In addition many of our technical translators are licensed also in engineering, computer science and law, which allows us to guarantee absolute precision and quality when it comes to translate your custom.

Technical translations are characterized by their precision. Any manual product, article or scientific documentation, leaflets, patents and medical documents, need to be reflected faithfully and with all kinds of detail regarding your original document.

Translation Services in New Jersey has a team specialized in technical translation, which has extensive experience with acronyms and jargon of sectors such as the computer, medical and engineering, etc.

To be able to ensure the format and presentation of each translation technical, TRANSLATION SERVICES NJ (NEW JERSEY) has with a team of designers specialized in translation of images, layout, flat, etc.

Sworn Translation Services

Sworn Translation Services

All sworn translations are official translations that provide the same validity as the original document, since they are sealed and signed by the official translator of jury authorized by the Ministry of Foreign Affairs which performs the function of notary and gives public faith of sworn translation fidelity to be valid before public authorities and official institutions.

Translations sworn with full force when they are carried out by a translator jury which has previously been enabled to do so by the Ministry of Foreign Affairs and can only be performed the title and permission to offer the guarantees required by law.

Sworn Translations of Official Documents

They always have to submit sworn translations for all official documents for the Administration and that they require a translator jury seal, such as permits, visas, diplomas, titles, certificates of birth, affidavits, expert reports, marriage certificates, reports, writings, wills or judgments are delivered in paper signed and stamped by our translator jury.

Literary Translations

Literary Translations

Literary translations of books, articles and bibliographies require an extensive knowledge of all literary figures as well as technique and rigor when it comes to translating literary texts in any of their genres.

TRANSLATION SERVICES NJ (NEW JERSEY) translations guarantees that these requirements are met and the translation is a faithful reflection of the text to be translated.

Consecutive Interpretation

Consecutive interpreting is the most widely used. Our interpreter faithfully reproduces the speech of the speaker once the latter has concluded. The interpreter always next to the speaker, is taking notes to be able to transmit the message with maximum reliability as it is occurring.

Consecutive interpreting is the most used in interviews and statements in general but especially witnesses in trials, sworn, judgments and any judicial or legal process.

Specialized translators provide the highest quality interpretation services to meet all your needs of interpretation.

Do not hesitate to contact us for our services of consecutive interpretation.

Simultaneous Translation and Interpretation

Simultaneous interpretation is the most complex of the interpretations and the more demanding, since in this type of interpretations the interpreter can’t wait for the end of the speech of the speaker and must go translating as you are talking about the speaker, so must possess a broad knowledge of the subject and have lots of information about the issue that concerned so as to obtain a good interpretation.

Simultaneous Translations

Simultaneous interpreting is used especially in conferences and multinational meetings where held translations with few seconds of delay. The interpreter translates practically at the same time that the speaker performs the speech.

Certified Translation Services NJ (NEW JERSEY) translations provides this service with the highest standards of professionalism.

Do not hesitate to contact us for any simultaneous translation service.

 Oral interpretation

 This type of translation is rarely used in the world of interpretation. Oral translation, interpreter reads a text from their original language into the requested language.

This type of translation is commonly used in the legal field.

Certified Translation services NJ (New Jersey) translations has highly qualified professionals for this service.

The post Document Translation Services NJ (New Jersey) appeared first on Yourty.

]]>
http://yourty.info/document-translation-services-nj/feed/ 0
Document Translation Services Boston http://yourty.info/document-translation-services-boston/ http://yourty.info/document-translation-services-boston/#respond Mon, 07 Mar 2011 12:04:54 +0000 http://yourty.info/?p=61 Our translation Agency Boston is dedicated mainly to document translation services Boston, activity in which we have carried out numerous projects for international companies in virtually all sectors and fields of expertise for more than two decades. Our translation services Boston are responsible to corresponding subject matter experts and undergo a thorough review. The text […]

The post Document Translation Services Boston appeared first on Yourty.

]]>
Our translation Agency Boston is dedicated mainly to document translation services Boston, activity in which we have carried out numerous projects for international companies in virtually all sectors and fields of expertise for more than two decades.

Our translation services Boston are responsible to corresponding subject matter experts and undergo a thorough review. The text is not delivered to the client until it has passed all quality controls. All translations performed those specialized native translators, to be then reviewed by our in-house staff. Our quality control includes both formal aspects (format, spelling, numbers, integrity) as aspects of content (comprehension, language and terminology specialist) and stylistic (registration appropriate to the group to which target text, etc.).

In BOSTON TRANSLATION COMPANY we are familiar with the most modern technology and we use all the resources that currently exist, such as computer-assisted translation software (translation memories) and terminology extraction and management. Our infrastructure in the field of desktop publishing allows us to process and create texts in almost all known formats. We can distinguish six main types of translations:

Technical Boston Translation Services

Technical Translation Services

Most of the work consists of technical translations for the most various sectors of the industry.

  • Mechanical engineering
  • Electrical engineering and electronics
  • Engineering
  • Automotive
  • Computer science
  • Telecommunications
  • Architecture
  • Construction
  • Quality Management

Our technical translation services Boston include technical manuals, product information, documentation, tenders, technical specifications, documentation projects, technical reports, expert reports, lists of cutting, catalogues, etc. Any technical translations you need you can ask our experts who will select the most qualified technical translators.

Most of the work consists of technical certified translation services Boston for the most various sectors of the industry. Each sector has a specific specialized vocabulary itself, we document thoroughly and by whose homogeneity and uniformity monitor at all times. To this end, BOSTON TRANSLATION COMPANY works with specialized native translators and has vast resources of documentation, as our extensive library of terminology databases, specialized bibliography and works of consultation, electronic dictionaries, glossaries and, of course, Internet. Backed by over 25 years of experience translating technical texts often.

Scientific and Medical Translation Services

Scientific translation services

 In translation companies Boston, we have extensive experience in the certified translation services Boston of medical and scientific articles, as well as other scientific documentation or pharmaceutical registration.

  • Chemistry and biochemistry
  • Pharmacology
  • Cosmetics
  • Medicine and veterinary medicine
  • Medical technique
  • Dentistry and dental articles
  • Psychology and Psychiatry
  • Ecology and environment
  • Biology

This group includes the translation of:

  • Documents for the registration of medicines
  • Expert reports
  • Patent
  • Protocols
  • Scientific papers and articles
  • Case histories, medical records
  • Products, leaflets of medicines information
  • Technical data sheets, sheets of risks
  • Manuals
  • Regulations

To carry out the scientific and medical translations, it is necessary to be an expert on the subject. Experience accurate and why we commend the scientific translations only to professionals who have specialized training.

Over more than ten years, we have accumulated a stable core of scientific translators with the most diverse specializations – pharmacists, biologists, psychologists, food engineers, etc. – that collaborate with us as translators, advisors or proofreaders.

Financial, economic and legal Translations

Financial translation services

In translation companies Boston perform all types of document translation services Boston in various fields such as legal, financial or economic.

In this group include: commercial contracts, labor or civil, demands, resources, autos, orders and other documents related to judicial proceedings, extracts from commercial registers, articles in specialized press, writings, Constitution of societies, laws, claims of trademark and patent literature, reports of audit, balance sheets, annual reports, certificates of birth and marriage, books, academic qualifications and diplomas, company presentations insurance policies, or any legal document.

Legal translation requires great linguistic accuracy, the understanding of the archaisms used in this field and a deep knowledge of legal issues and terminology, as well as legal procedures. The same happens with the texts of the financial and accounting, with a very specific nomenclature. Does more than nineteen years we translate legal and economic texts to financial entities, auditors of accounts, real estate consultants, communities of owners, etc., and we have translators and sworn in-house translators.

Sworn Translation Services

Sworn Translation Services

Sworn translation, translation and public, official translation or certified translation Boston.

A single sworn certified translation Boston can be performed by a sworn translator enabled; in Spain, this profession is regulated by the regulations of the Office of interpretation of languages of the Ministry of Foreign Affairs and cooperation, in their wording according to the Royal Decree 2002 / 2009, of 23 December and order AEC/2125/2014, 6 November.

Our translations are done with regular quality controls and format that required by the regulations by translator’s verified juries of our team.

We offer the translation of official documents and a multitude of languages:

  • Spanish-English
  • English-Spanish
  • Castellano-Frances
  • French-Spanish
  • Castellano-Italiano
  • Learning
  • German-Spanish
  • Castellano-Portugues
  • Portugues-Castellano
  • Italiano-Castellano

And many more combinations!

Translation Agency Boston offers you the service of sworn of all types of documents, such as official translation:

  • Notarial deeds
  • Certifications of the commercial register
  • Sentences
  • Annual accounts
  • Powers
  • Audit reports
  • Birth certificates
  • Certificates of marriage, criminal or faith of life
  • Degrees and academic records
  • Expert reports

Advertising Translation Services

Advertising translation services

In Boston Translation Company specialize in advertising translation services for different channels of broadcasting and media.

This category includes brochures, multimedia presentations, scripts for corporate videos or products, packaging and texts, slogans, advertising campaigns, web sites, etc.

Our advertising translation services in this field range from guided or creative translation to copy writing (copy writing). Advertising document translation services Boston requires a special security of style and linguistic creativity, skills which we specifically select our partners. Depending on the role or broadcast that will have the text, the intervention of several people may be advisable to create a single text. Our company has a Department of advertising, which provides support and advice on large projects.

Services of Translation and Institutional

Institutional Translation

Boston Translation Company we provide translations of texts and documents for any public institution.

We work for numerous public institutions that entrust us with translations in the fields of politics, sociology, public infrastructure, international cooperation and the activities of associations…

The main difficulty of these texts, which often require a deep familiarity with today, is in its linguistic register and its specialized vocabulary. In this case, translations with linguistic errors or inadequate documentation can have a great public impact, so we take such projects only translators with experience at the institutional level that meet our requirements in terms of style and content.

Website Translation Services

website translation Services

Do you need to translate a website? In Boston Translation Company are experts in the translation of web sites so they have as successful abroad as in their country of origin.

The translation of web pages into different languages represent another specialized translation services offered by BOSTON TRANSLATION COMPANY. Our team develops detailed project website localization for those who has expert translators, as well as professionals who dominate major programming languages.

Currently, web sites present a growing degree of sophistication, since there are more and more resources for your design and programming. If you are interested in a document translation services Boston, enough to indicate us the address (URL) where it is hosted and our technicians will conduct a careful analysis to determine its structure and identify all translatable text. We can thus present an individualized offer. For sites dynamic or generated from databases, we can get in touch with the administrator of your web site to request the corresponding files.

Typically, a localization or translation of a web site successful spans not only the text that displays the user, but also which hides it in the form of meta-tags, graphics (interactive fields, buttons and other elements), CGI or multimedia components. The location also includes the correct integration of additional languages in the web tree, what supposed to update the corresponding links and, where appropriate, editing the main page, the files of Flash, etc. He project end that deliver to the customer is a version in the language desired fully functional and integrated in the joint of the web, so you not have that occupy is of nothing more.

Boston Translation Company has participated in numerous projects of localization and translation services in Boston, whose update is still in charge. Whether it’s programming as of design, have qualified professionals with advanced knowledge of applications, languages and most common tools, such as HTML, PHP, XML, Flash, Java, JavaScript, CGI/Perl, etc.

The post Document Translation Services Boston appeared first on Yourty.

]]>
http://yourty.info/document-translation-services-boston/feed/ 0
Document Translation Services Miami FL http://yourty.info/document-translation-services-miami/ http://yourty.info/document-translation-services-miami/#respond Sun, 06 Feb 2011 12:48:32 +0000 http://yourty.info/?p=33 In translation services Miami FL perform translation of texts and documents into any language, including, of course, the main European languages: English document translation services Miami, French translation, German translation, Italian translation and Portuguese translation. We specialize in translation of all kinds of texts and formats. The sectors in which we operate include export and […]

The post Document Translation Services Miami FL appeared first on Yourty.

]]>
In translation services Miami FL perform translation of texts and documents into any language, including, of course, the main European languages: English document translation services Miami, French translation, German translation, Italian translation and Portuguese translation. We specialize in translation of all kinds of texts and formats.

The sectors in which we operate include export and import through medicine, Informative, telecommunications, advertising, restoration, film, electronic…

  • Translation of texts for SMEs
  • Translation of texts for individuals
  • Translation for technical studies
  • Translation for law firms and economists

Legal document translation services Miami FL

Translation Services Miami

We translate texts of different specialties: translation of scientific texts, translation of legal texts, translation of economic texts, translation of documents, translation of journalistic texts…

  • Legal Translation Companies in Miami: contracts, powers, protocols and patents, trade agreements, legal documents, reports…
  • Commercial translation: presentations, catalogs, business plans, press releases, list prices, insurance forms…
  • Technical Miami translation services: technical specifications, manuals, engineering, operating instructions, web pages…
  • Sworn translation: academic record, titles academic, certificates of registration, criminal records, death certificates, marriage certificates, court records…
  • Literary translation: novels, poetry books, biographies…

Transcreation Services

Adaptation and personalization of content to other languages and cultures, to preserve the effectiveness of the original message, keeping the cultural nuances. Ads, slogans, messages, etc.

Interpretation Services

Interpretation Services

Liaison interpreting, simultaneous, consecutive, sworn or telephone. With interpreters qualified and certified, experienced and specialized in different sectors of activity.

Translation of unwritten way refers to interpretation. We offer interpreting services in all their techniques and modalities:

On-site interpretation: the interpreter is present in the event / not on-site interpretation: that is done through phone contact, Internet or any other means of communication.

Simultaneous interpretation: the interpreter translates as the speaker delivers his speech, without arrests. For this technique of interpretation it is necessary to have the necessary equipment: soundproof booths, microphone and headphones. Simultaneous interpretation requires great preparation and capacity by the interpreter, who tends to translate into their mother tongue. Also each interpreter runs the interpretation in no extensive intervals of time. It is the modality that is usually used at conferences, seminars, meetings of shareholders and other acts similar.

Consecutive interpretation: the speaker intervenes and is leaving time for the interpreter translate what was said. Is usually used in courses, conferences, inaugurations and other events where you can not resort to simultaneous interpretation.

Liaison interpreting: the interpreter serves as an intermediary between more than one person and not only translates to a speaker, but all participants (e.g. in a meeting involving several people). The interpreter is often a role of accompanying person, so it is often used in commercial missions, tours and visits to factories or other facilities.

Whispered interpreting (chuchotage): refers to those cases in which the interpreter translates whispered form and without a team for a small group of audience. A form of this interpretation is “chuchotage with Briefcase”, i.e., when the interpreter translates into a portable microphone and listeners receive the interpretation through headphones portable.

 

In Miami translation services we offer the following types of interpretation:

  • Interpreters for fairs, congresses, trade missions, conventions, business meetings, preparation and/or presentations, negotiations…
  • Interpreters for interviews (TV & radio), press conferences and lectures.
  • Interpreters, medical, legal, tourism.

 

DTP Translation services

DTP Translation Services

Editing, or multilingual composition in all formats, with review of final art. Edition of graphics, photos, screenshots, technical drawings, etc. in all languages

LOCATION

Specialized Miami translation services of products and software applications, e-learning courses or web pages. Comprehensive adaptation of content and requirements to the local market

Dubbing and Subtitling Services

Dubbing and subtitling Services

Dubbing with native actors in recording studio: lip sync, documentary style or voice-over.

Subtitled Professional with specialized native linguists. Perfect synchronization with dialogues and images.

Transcription Services

Transcription Services

Converting to text from any game format file. Transcription in all languages of audiovisual material, conferences, meetings or training courses.

When it comes to website translation must take into account that it is a complex activity that cannot be any translation company Miami.

Our web site is to get away from the company and should be faithful to our image and values to visitors of any country. So each one of the translations of our website must convey the same message and be faithful to it.

If you need a Professional translation services Miami of your website in English, French, German or any other language, our translation agency specializes in the translation of web pages into the main European languages.

Our website translation is characterized by:

website translation Services

Accurate translation: our translators web native 100% sure of is an exact translation of the website in the main language.

Quality translation: when it comes to translate not only is matter of words but of ideas. Our translation team is concerned that the translation into other languages would convey the message and keep the style of the original.

Native translators: when it comes to a web translation, not can be lightly since only a native translator has the language skills necessary to deal with the translation in a determining language.

Translation Agency Miami: has extensive experience in document translation services Miami from web pages and as a result, our translation team can guarantee the highest quality in web translation into English, French, German and many European languages.

What is the price of website translation?

In our TRANSLATION AGENCY MIAMI we will translate your website quickly to a very Low cost.

Voice Over Services

Voice Over Services

Phrases of high quality recording studio, in all languages, with native, all applications for professional speakers: videos, films, ads, multimedia applications, video games, e-learning courses.

Software localization

localization

Locate the files that make up the product, regardless of its format or programming language, from the graphical user interface to the online help or manuals, with final testing.

Website localization services

Whatever the used CMS, we localize web pages and e-commerce platforms. Through installable modules designed by ourselves we can import / export databases and files, to facilitate subsequent translations, and even comparisons programmed for automatic update of translations.

Translation Services

Scientific translation: research papers, monographs, Texts University…

Translation services from Apps and Web pages

We translate your website quickly and accurately. In the case of thinking about creating a new web we coordinate with your programmers to offer you the best result.

Translators of native texts

We have a team of native translators with extensive experience in the translation of texts of different specialties to ensure faithful to the original document translation.

Professional translation requires a deep knowledge of the language which is translated but also culture, therefore, our translation service has a team of native translators who translate into their mother tongue.

With years of experience and specialized training, our translators ensure that a quality text using the terminology right and been faithful to the original.

What the price of the translation of texts?

price-of-the-translation

The price of translation of texts or review is calculated generally by the number of words in the original text. The rate of translation of documents depends on the language, specialty of the text, volume and delivery time.

Sworn Translation Services

Access to translator’s official juries from English, French, German or Italian, 100% valid in Spain and abroad. TRANSLATION AGENCY Translation Agency Miami has sworn translators to offer optimum performance and ensure that your translation needs are satisfied.

Do you need to hire an Professional document translation services Miami FL? Sworn translation, also called, depending on the country, public translation, official translation or certified translation requires the services of sworn translation professionals.

On many occasions, the documents included in this category such as birth certificates, death certificates, academic, printed records of immigration.. .they are used in courts, police stations or other public bodies engaged in legal processes. These agencies have the right to demand that documentation be submitted in the official language and require you a sworn translation sealed by a sworn translator.

Our Sworn Translation Service Includes:

Professionalism: our team of professional official translators have experience in more than 100 languages to offer optimum service of sworn translation.

Speed: our sworn translation service is characterized by respect agreed delivery deadlines always guaranteeing the maximum quality of translation.

Price: we are committed to offer you a competitive price. To learn in detail our Professional translation services Miami FL rates, ask for price of translation sworn without compromise.

The post Document Translation Services Miami FL appeared first on Yourty.

]]>
http://yourty.info/document-translation-services-miami/feed/ 0
Document Translation Services NYC (New York) http://yourty.info/document-translation-services-nyc/ http://yourty.info/document-translation-services-nyc/#respond Wed, 03 Mar 2010 05:53:04 +0000 http://yourty.info/?p=1 We are experts in document translation services NYC and other services as the location of websites, helping companies to present their products to the world. Our Translation Services NYC Team The choice of the team always depends on key factors, such as knowledge of the matter, the capacity for linguistic and translation, attention to detail […]

The post Document Translation Services NYC (New York) appeared first on Yourty.

]]>
We are experts in document translation services NYC and other services as the location of websites, helping companies to present their products to the world.

Our Translation Services NYC Team

The choice of the team always depends on key factors, such as knowledge of the matter, the capacity for linguistic and translation, attention to detail and the personal interest. Each job is assigned to the person more experienced or prepared for the matter in question and is accompanied by checks and controls to ensure compliance with the specifications and desires of the customer.

An example: If you need to translate your web page to English, Translation Agency New York puts at your disposal a translator and a reviewer native, which guarantees a final quality to their expectations.
Languages which we work

At Translation Agency New York, we offer Translation Services New York to the most important languages at the enterprise level. We specialize in the translation of texts into Spanish, English, French, German, Italian, Portuguese, Chinese, among others.

Languages which we work

At Translation Agency New York, we offer Translation Services New York to the most important languages at the enterprise level. We specialize in the translation of texts into Spanish, English, French, German, Italian, Portuguese, Chinese, among others.

Need to translate a document to the Spanish?

Documents Translation Services Spanish

At Translation Company New York we offer translation services to Spanish. Leave in our hands the Document translation services in German, Italian, Portuguese, French and Chinese… Spanish.

In addition, in Translation Company New York help you to adapt your texts to different varieties of the Spanish: Argentina, Chile, and Colombia… Forget about making mistakes in your presentations, meetings reports… the language suits your customers! They will be pleasantly satisfied.

We have a qualified team will help you in your business communications with translators and revisers of the first line allowing you to save time and money with high quality translations. Don’t lose customers due to lack of communication!

Do you need to translate a document into English?

document-translation-services-English

English is the language of communication par excellence. Thanks to our document translation services NYC we guarantee to English that never lose a client communication problems or misunderstandings.

Leave in our hands the translation of your documents, web pages, reports, etc. We offer competitive rates on translation and interpretation services. In addition, we offer the possibility of adapting their texts to different varieties of English: British, American, Canadian, etc. Trust us to present their products or services in any English speaking country.

Do you need to translate a document into French?

Document Translation Services French

Translated into the language of Voltaire is one of our specialties. Our translators and reviewers can be tailored for their texts, leaflets, forms… any of the varieties of French you need.

Countries such as France, Canada, Cameroon or Ivory Coast will be countries that already will not be out of its orbit business. You help to expand your fan of opportunities business and to export their products and services to these and other many countries of speaks French.

Do you need to translate a document into German?

Document Translation Services German

The German country will no longer be a barrier to you thanks to our German translation services. translation agency NYC and his team of translators native can translate all your texts, letters of presentation, resumes, and web pages… to the German and to any of its varieties. Guarantee the review of all the documents by native to ensure the quality of the translation.

Do you need to translate a document into Italian?

Document Translation Services Italian

Do you have to make a presentation in Italy and does not know how to translate it into Italian? Do not rely on Translation Agency New York?

In Translation Agency New York has with translators and reviewers native that you will help to translate your texts to Italian, adapting it to the different varieties. All our translators and reviewers meet the requirements marked by the standard in-15038. By this, our system of quality it ensures a product end of first quality. Experience in the field of translation Services NYC, revision, and interpretation of the Italian behind us.

Rely on us to translate your texts into Italian!

Do you need to translate a document into Portuguese?

Document Translation Services Portuguese

Brazil is one of the countries booming from the point of view of economic and business. Perhaps is thinking of exporting their products or services to the neighboring country and the language is a barrier to overcome. In Translation Agency New York, you offer certified translation services NYC and interpretation to the language Portuguese, in all its varieties.

Want to translate its website, its catalog of products, presentations to present them in Portugal? Perhaps in Brazil?

Leave it in our hands. We guarantee you a New York Translation Services excellent thanks to our quality system. All our translators and proofreaders are native speakers of the target language. Not be worry more for their translations.

Need to translate a document into Chinese?

Document Translation Services Chinese

The Chinese language can open many doors to enterprise-level, but it is difficult to find staff in our company which dominates this language.

Let that translation agency NYC take care of their translations into Chinese. Rely on us for your next meeting with Chinese customers. We can provide interpreters who will help you to sell your products and services to potential customers from China.

Our translators and reviewers are all native and with a wide experience in the field of the translation and the interpretation.

Do you need to translate a document into Russian?

Document Translation Services Russian

The market Russian is a market in an expansion that is an open road in our country. Do you want to lose the opportunity that your business is out of this market? Why not translate their catalogs of products and services, its website, their menus of the restaurant, etc. to Russian?

To this end, rely on the translation and interpretation services offered by Translation Agency New York. A company of document translation services NYC with more than 10 years of experience in the sector and with a wide range of translators that you will help to adapt your texts to any variety of Russian that needs.

Rely on us to translate your texts technical, medical, contracts legal, etc. Your products will arrive in the Russian market and will allow you to grow even more.

The post Document Translation Services NYC (New York) appeared first on Yourty.

]]>
http://yourty.info/document-translation-services-nyc/feed/ 0